ГлавнаяКаталог работИностранные языки → Аббревиатура и акронимия
5ка.РФ

Не забывайте помогать другим, кто возможно помог Вам! Это просто, достаточно добавить одну из своих работ на сайт!


Список категорий Поиск по работам Добавить работу
Подробности закачки

Аббревиатура и акронимия

Содержание


Введение 3
1. Аббревиатура как языковое явление 7
1. 1. Причины и особенности возникновения сокращенных
лексических единиц 7
1. 2. Место аббревиации и акронимии в системе
словообразования современного английского языка 14
2. Типы сокращений в современном английском языке 20
2. 1. Виды аббревиации в английском языке 20
2. 2. Способы образования акронимов в английском языке 27
Заключение 34
Список литературы 36
Приложение 39

Введение


Английский язык имеет сильную тенденцию к различного рода сокращениям слов. В английском словарном составе большое место занимают короткие, односложные и двусложные слова, а более длинные воспринимаются как нечто инородное.
Стремление английского языка к моносиллабизму отмечается Ш. Балли: «...английский язык, стремящийся к моносиллабизму, превращает zoological garden в zoo..., popular concerts в pops...» .
Это, видимо, и является одной из важных причин большого распространения и постоянно растущего числа всевозможных лексических сокращений в современном английском языке.
Весьма важно то обстоятельство, что многочисленные сокращения не остаются на периферии словарного состава, а становятся достоянием всего языкового коллектива, отражают важные социальные понятия, употребляются для обозначения предметов реальной действительности в повседневной жизни, политике, науке, экономике и т. д.
Значительная часть сокращений вовсе не отрицается, а, напротив, одобряется в работах по стилю английского языка. Так, в книге «The ABC of Style» Рудольф Флеш пишет: «...don't hesitate to use a shortened word like ad that is used and understood by everyone. And when you do use it, don't apologize for it with quotation marks, as in: Bring this «ad» (better: bring this ad)». В другом месте этой же книги читаем: «Don't be afraid of using shortened words like ad, bra, exams, gas, gym, lab, phone, pro, rhino, vet. All these and many more are now standard English. They should be used freely without either quotation marks or apostrophoes» .
Под общим названием «сокращения» кроются многочисленные, и весьма различные процессы и результаты, общим для которых является то, что слово так или иначе сокращается, становится короче по сравнению со своим прототипом.
Одним из первых обратился к вопросу аббревиации шведский лингвист К. Сунден в своей работе «Материалы к изучению эллиптических слов в современном английском языке». Рассматривая общие причины, обусловливающие появление сокращенных лексических единиц, К. Сунден выделяет: а) функциональный, или семологический, фактор, который связан с необходимостью передачи эмоционального намерения говорящего; б) фактор практического использования, связанный с передачей сообщения как можно более экономными средствами. Кроме того, Сунден отмечает роль аналогии в связи с адаптацией иностранных слов .
Наличие чрезвычайно большого количества сокращенных лексических единиц различного рода является одной из характерных черт современной английской военной лексики в самых различных областях. Сокращения широко распространены как в устной речи, так и в различных письменных документах. В отдельных документах в несокращенной форме даются только имена собственные, включая географические названия.
Для более глубокого понимания проблемы развития сокращений необходимо обратить внимание на некоторые специфические особенности речи. Прежде всего следует иметь в виду линейность речевого потока (и, соответственно, письма). Под линейностью подразумевается, что в речевом потоке все элементы (за исключением некоторых, так называемых просодических элементов, например, интонации) следуют друг за другом в строго определенной последовательности. Линейность языка ограничивает его коммуникативные возможности хотя бы в силу существования «технических» (физиологических) пределов скорости движения речевых органов или пропускной способности зрительных каналов восприятия.
Вторым важным для понимания проблемы сокращений аспектом является большая избыточность языка и неравномерное распределение информации в отдельных элементах речевого потока. Некоторые элементы речевого потока не несут никакой новой информации и по сути дела дублируют информацию, содержащуюся в других элементах. Опущение таких элементов не влияет на понимание смыслового содержания какого-либо отрезка речи. Таким образом, для повышения коммуникативных возможностей языка оказывается возможным в линейном потоке речи опустить некоторые элементы, не уменьшая информационной ценности высказывания, то есть заменить развернутое высказывание кратким. Здесь следует подчеркнуть, что тенденция заменять развернутые высказывания краткими вообще проявляется в языке очень ярко; достаточно упомянуть в этой связи широкое употребление, например, местоимений, вспомогательных глаголов, некоторых синтаксических конструкций.
Таким образом, аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка.
Актуальность темы состоит в том, что аббревиация и акронимия существуют в языке объективно, а любой объективный процесс не может не иметь своих закономерностей. Поэтому необходима работа по установлению закономерностей образования и развития сокращений, их места в системе языка.
Проблемой нашего исследования являются аббревиация и акронимия в современном английском языке.
Цель настоящей работы - представить способы образования аббревиации и акронимов в современном английском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Проведение анализа научных работ по проблеме аббревиации и акронимии для определения исходных теоретических положений и основных направлений исследования.
2. Рассмотреть место аббревиации в современном английском языке.
3. Исследовать причины и условия возникновения сокращенных лексических единиц.
4. Дать классификацию сокращений в современном английском языке.
При написании данной работы использовались труды современных лингвистов в области теоретической лексикологии и словообразования английского языка.
При написании данной курсовой работы применялись следующие методы научного исследования:
1) теоретический анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных данной проблеме;
2) метод сравнительного анализа.



1. Аббревиатура как языковое явление
1. 1 Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц

В литературе, посвященной проблемам аббревиации, вопросу о происхождении сокращений уделяется значительное внимание. Однако в подавляющем большинстве работ рассмотрение этого вопроса сводится к рассмотрению причин возникновения сокращений. Вторая же сторона вопроса — как (по каким законам) происходит образование сокращенных лексических единиц, — как правило, остается вне поля зрения исследователей. Однако именно эта вторая сторона вопроса представляет особый интерес с лингвистической точки зрения.
Обратимся в первую очередь к вопросу о причинах и условиях образования сокращений.
Вопрос о причинах и условиях образования сокращений очень важен потому, что, правильно определив их, можно более точно представить себе возможности аббревиации и вероятные тенденции ее развития.
Прежде всего, можно отметить три основные группы причин образования сокращений, на которые указывал ряд авторов.
Многие исследователи в качестве причин образования сокращений в различных конкретных языках выдвигали такие явления, как - войны, революции, прогресс науки и техники, развитие телеграфа, возникновение предприятий акционерного и трестированного типа, профсоюзное движение и т. п., вплоть до развития спортивных обществ и парламентских форм правления .
Нетрудно заметить, что во всех перечисленных и многих других подобных случаях речь идет об экстралингвистических (внешних по отношению к языку) факторах. Влияние экстралингвистических факторов на развитие языка — большая и сложная проблема, давно привлекающая внимание лингвистов. Наиболее существенное в этой проблеме — это характер механизма, с помощью которого язык как орудие общения на основе своих внутренних закономерностей развития, используя заложенные в нем самом возможности, реагирует на изменяющиеся потребности общества, обусловленные его прогрессом. Вполне очевидно, что возникновение отдельных новых понятий требует появления отдельных новых лексических единиц; однако об изменениях в лексической системе языка можно говорить лишь при массовом и регулярном употреблении лексических единиц нового типа.
Другие исследователи стремились выяснить условия образования различных сокращенных единиц в языке, причем под «условиями» подразумевались в первую очередь условия языкового порядка. К числу таковых относились, например, контекст, общность языковых навыков говорящих, языковая привычка, частота употребления в речи, «стереотипность» производящей единицы .
Чаще всего возникновение различных сокращенных лексических единиц объясняется «принципом наименьшего усилия» или «законом экономии речевых средств».
О принципе экономии речи достаточно много писалось как в русской и советской, так и в зарубежной лингвистической литературе (И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. В. Щерба, Е. Д. Поливанов, А. Мартине, Т. Пауль и др.).
А. Мартине считает, что экономия усилий вообще лежит в основе эволюции языка. «Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений. Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели» .
Помимо указанных выше наиболее часто обсуждавшихся групп причин в качестве причин образования сокращений выдвигались и другие, самые разнообразные факторы.
И. В. Арнольд утверждает, что «в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью» .
Л. А. Шеляховская считает, что «одной из основных причин возникновения аббревиатур является избыточность информации» .
Одним из первых обратился к вопросу аббревиации шведский лингвист К. Сунден в своей работе «Материалы к изучению эллиптических слов в современном английском языке». Рассматривая общие причины, обусловливающие появление сокращенных лексических единиц, К. Сунден выделяет: а) функциональный, или семологический, фактор, который связан с необходимостью передачи эмоционального намерения говорящего; б) фактор практического использования, связанный с передачей сообщения как можно более экономными средствами. Кроме того, Сунден отмечает роль аналогии в связи с адаптацией иностранных слов1.
Г. Стерн в своей книге «Значение и изменение значения» в числе причин образования сокращений указывал следующие:
1) фонетические причины (phonetic causes); в результате действия фонетических причин образовано, например, shun от attention;
2) графические причины (graphic causes); действие этих причин проявляется в случаях gent от gentleman, ad от advertisement, sov от sovereign;
3) функциональные причины (functional causes). Стерн считает, что среди функциональных причин наиболее важное место занимает эвфемистическое сокращение (euphemistic shortening), однако в целом о функциональных причинах он пишет весьма неопределенно, не подтверждая свои замечания примерами;
4) причины, связанные с экономией усилий (economic causes). В качестве примера действия этих причин приводится слово fall, образованное, по мнению Стерна, путем сокращения словосочетания fall of the leaf .
Таким образом, даже краткий обзор существующих точек зрения на проблему причин и условий образования сокращений в достаточной мере свидетельствует о том, что в этом отношении нет единой и вполне аргументированной концепции по этому вопросу.
Таким образом, выделяются факторы лингвистические и нелингвистические (экстралингвистические), или факторы внутренние и внешние (по отношению к языку).
Важно подчеркнуть динамическую взаимосвязь развития общества и развития обслуживающего его языка — изменения в жизни данного общества диктуют определенные изменения в данном языке. Для современного общества наиболее характерным является бурно проходящая, со все убыстряющимися темпами научно-техническая революция, оказывающая исключительно глубокое влияние на все стороны жизни общества: экономику, политику, культуру и т. д. Не подлежит никакому сомнению, что она не может не оказывать влияния также и на развитие языка.
При анализе влияния современного прогресса общества на развитие языка особенно заметно резкое возрастание потребности в наименовании громадного количества вновь появляющихся понятий, преимущественно специальных. Важно подчеркнуть, что для современного научно-технического прогресса характерны происходящие то в одной, то в другой отрасли так называемые «технологические прорывы» (technological breaks-through) — крупные научные открытия, ведущие к резким изменениям в производстве. Такие «технологические прорывы» порождают большое количество новых взаимосвязанных понятий, нуждающихся в номинации.
Таким образом, развитие общества на современном этапе выдвигает потребность в массовой номинации, которую язык должен удовлетворить с помощью имеющихся в его распоряжении средств словообразования. Как отмечал академик В. В. Виноградов, «ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены» . Действительно, каждый язык располагает ограниченным числом корневых элементов и аффиксов. Именно поэтому на современном этапе наряду с традиционными способами словообразования — словопроизводством и словосложением (которые обладают в конечном счете ограниченными возможностями) — начинают играть все большую роль такие способы пополнения словарного состава, как семантическое словообразование, заимствование и аббревиация. В этом отношении аббревиация имеет особое преимущество перед другими способами пополнения словарного состава, так как она дает возможность образовывать новые корневые слова и корнеэлементы. Одновременно следует подчеркнуть, что аббревиация сосуществует и взаимодействует с другими способами пополнения словарного состава и что к аббревиации язык прибегает в тех случаях, когда она лингвистически более целесообразна, чем другие способы.
Увеличение потока информации, повсеместное распространение грамотности и подъем массовой культуры, а также развитие средств массовой коммуникации обусловили заметный сдвиг в сторону письменной коммуникации. Письменная коммуникация стала не только важнейшей формой общения наряду с устной речью, но и оказывает все возрастающее влияние на последнюю. Развитие письменной коммуникации, способствовало, в частности, широкому распространению так называемых графических сокращений и различных приемов графической символики, что сделало еще более неопределенной и без того нечеткую границу, обычно проводимую между языком и графическими знаковыми системами.
Можно отметить попутно, что наблюдающийся в настоящее время значительный сдвиг в сторону письменной коммуникации помимо прочего имеет под собой и солидную психологическую основу: по данным психологов, около 80% информации об окружающем мире человек получает с помощью органов зрения.
Повышение роли письменной коммуникации, в частности, увеличивает возможности сознательной, целенаправленной деятельности по совершенствованию языка как средства общения. Уже сам акт или процесс превращения бесписьменного языка в письменный, затем в литературный есть результат сознательных действий людей, социальных групп. Что касается сокращений, у которых графическая форма нередко превалирует над звуковой, то, они представляют особый интерес в отношении их нормализации, стандартизации.
Для передачи на русском языке английских сокращений могут использоваться следующие приемы:
1. Полное заимствование английского сокращения, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в английском языке. Например, сокращение WS weapon system «система оружия» может быть передано и в русском тексте латинскими буквами WS.
2. Транслитерация английского сокращения русскими буквами. Например, широко распространенное английское сокращение NATO North Atlantic Treaty Organization «Североатлантический союз» обычно передается на русском языке как НАТО. Этот прием чаще всего используется при передаче на русском акронимов.
3. При передаче на русском языке многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE Elevation Angle Guidance Landing Equipment передается на русском языке как «Игл», то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle.
4. Перевод расшифровки английского сокращения. Так, сокращение SHAPE Supreme Headquarters, Allied Powers, Europe передается на русском языке как «штаб верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе».
5. Перевод расшифровки английского сокращения и создание на базе перевода русского сокращения. Таким путем было образовано в русском языке, например, сокращение США (Соединенные Штаты Америки), созданное на основе перевода расшифровки английского сокращения USA United States of America.
6. В очень редких случаях применяется транскрипция побуквенного произношения сокращения в английском языке. К таким случаям относятся, например, запись русскими буквами – Би-Би-Си – произношения английского сокращения ВВС British Broadcasting Corporation «Британская радиовещательная корпорация», Си-Ай-Си – CIC Counterintelligence Corps «контрразведывательная служба» и некоторые другие.
Указанные выше особенности сокращений свидетельствуют о том, что они представляют собой специфический языковый материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц. При работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности, в частности, то обстоятельство, что так называемая «расшифровка» (то есть, полная форма) не всегда раскрывает истинное значение сокращения.

Итак, все вышеизложенное показывает, что аббревиация не является случайным явлением, что она не является некоей «порчей языка», прихотью отдельных лиц, а представляет собой объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка.
Возникновение и становление аббревиации - как словообразовательного способа — это лишь один из элементов той системной совокупности преобразований, которые претерпевает английский язык на современной стадии своего развития.


1. 2. Место аббревиации и акронимии в системе словообразования современного английского языка

Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования. Полного единства в этом вопросе не существует. Большинство авторов склонно признавать аббревиацию одним из способов словообразования, но при этом делаются существенные оговорки. Для обозначения процесса образования новых словарных единиц с использованием приема аббревиации часто применяют термин «словотворчество» (word-manufacturing). Как справедливо отмечает Д. И. Алексеев, «аббревиатурный способ словообразования — самый субъективный, самый искусственный среди всех способов, известных языку. С этим связаны многочисленные особенности аббревиации: пробы и ошибки при создании названий, вариативность и окказиональность, интенсивность диахронических изменений, подверженность регламентации, слабая национальная закрепленность и свободная проницаемость и т. д., и т. п.» .
Уже сам факт тесного взаимодействия аббревиации с другими словообразовательными способами, о чем будет сказано ниже, в достаточной мере свидетельствует о том, что она входит в словообразовательную систему.
Существуют также различные точки зрения на место аббревиации в системе словообразовательных способов. Некоторые авторы полагают, что аббревиацию следует рассматривать как разновидность словосложения (основосложения). Правы, на наш взгляд, те исследователи, которые считают аббревиацию особым, отдельным способом словообразования, с помощью которого создаются новые слова особой структуры.
Аббревиация активно взаимодействует с другими способами словообразования. Во-первых, от аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования:
а) словопроизводства: AWOL (absent without official leave) AWOLism — «самовольные отлучки»; RAF (Royal Air Force) - Rafer — «военнослужащий английских военно-воздушных сил»; RAND (Research and Development Corporation) - RANDster — «сотрудник корпорации РЭНД»; возможны морфологически осложненные случаи, например: UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) - Unescan — «относящийся к ЮНЕСКО»; AFCEA (Armed Forces Communications and Electronics Association) - AFCEANS — «члены Ассоциации связи и электроники вооруженных сил;
б) словосложения: STOL (short take-off and landing) + port - STOLport — «аэродром для самолетов с коротким взлетом и посадкой»;
USAF (United States Air Force) + man - USAFman — «военнослужащий военно-воздушных сил США»; MATS (military Air Transport Service) + man - MATSman — «военнослужащий военной авиационной транспортной
службы»;
в) конверсии: RAF (Royal Air Force) – to raff — «подвергать атаке с воздуха»; РХ (Post Exchange) - to РХ — «покупать что-либо в магазине военно-торговой службы»; BOAC (British Overseas Airways Corporation) - to boace — «летать или перевозить на самолетах Британской заморской авиакомпании»; IFR (Instrument Flight Rules) - to fly IFR — «летать по приборам».
Во-вторых, аббревиация может сочетаться с другим способом словообразования. С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образованы, например, слова: blackie (blacksmith - black-ie) — «кузнец», brickie (bricklayer>brick-fie) — «каменщик», postie (postman>pо'st+ie) — «почтальон» и др.
Аббревиация создает в этих случаях особые аббревиатурные морфемы (-black-, -brick-, -post-), лишь формально совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами -black-, -brick-, -post-. Ср. русск. «пищевик», «плановик», «спецовка».
Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию в современном английском языке нового структурного типа частично-сокращенных слов: M-day (mobilization day — «день начала мобилизации»); A-bomb (atomic bomb — «атомная бомба»); E-boat (enemy boat — ист. «немецкий торпедный катер»; L-craft (landing craft — «десантно-высадочное средство»), и т. п. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене первого компонента инициальной буквой: ср., например, H-bomb (hydrogen bomb), но H-bomber и H-test (не hydrogen bomber — «водородный бомбардировщик» и не hydrogen test — «водородное испытание», a bomber armed with hydrogen bombs — «бомбардировщик, вооруженный водородными бомбами» и test of thermonuclear weapons — «испытание термоядерного оружия»).
В-третьих, аббревиация может участвовать в дальнейшем развитии других способов словообразования.
Если традиционным способом образования суффикса является постепенное, эволюционное превращение корневой морфемы в деривационную, то, начиная с XIX столетия, все чаще встречаются случаи, когда в роли суффикса выступает усеченная часть слова. Такое явление отметил Г. Марчанд: «Особыми случаями словотворчества являются суффиксы -ol и -yl в химической терминологии. Суффикс -ol представляет собой последний элемент 1) alcohol или 2) phenol, 3) иногда он стоит вместо латинского ol(eum) — «масло»... Суффикс -yl представляет древнегреческое hyle—«вещество», «субстанция». Эта специально созданная (manufactured) морфема образует названия радикалов..., например carbonyl, salicyl, sulphuril и др. Этот тип был введен в научную номенклатуру немецкими химиками Либихом и Велером (около 1830 г.)» .
В настоящее время использование усеченных частей слов в качестве суффиксов широко распространено не только в специальной терминологии (ср. -onics от electronics в словах astrionics, avionics, bionics, environics, nucleonics, thermionics и др.), но и в общеупотребительной лексике (ср. -rama от panorama в словах cyclorama, cinerama, colorama, vistarama или -burger от hamburger в словах cheeseburger, deerburger, buffaloburger). Подобные образования, зачастую окказиональные, создаются в большом количестве в течение определенного промежутка времени по популярной в этот период модели; однако лишь небольшая часть из них входит в общее употребление и остается в языке.
В одной из работ, посвященных неологизмам в современном английском языке, отмечается «тенденция выделения части некоторых слов и превращения их в отдельную словообразующую морфему, которая затем широко используется для создания новых слов. Так, например, от слова marathon был отсечен элемент -thon и на него как бы перенесена часть значения слова marathon, а именно: понятие выносливости, длительности, сопротивляемости. Например, talkathon, walkathon, meltathon, smearathon, readathon, speechathon, telethon, moviethon и др.» .
Остановимся на вопросе о развитии аббревиатурных моделей. Следует признать, что в первый период своего массового появления в английском языке (в первые десятилетия XX века) инициальные аббревиатуры, часто возникавшие на базе графических сокращений, не обладали определенной структурой и были, так сказать, образованиями индивидуального строения. Во многих случаях, по-видимому, не существовало четкой границы между графическими и лексическими сокращениями, что значительно затрудняло использование последних в качестве единиц коммуникации и в известной мере препятствовало становлению аббревиации как способа словообразования. Типичные аббревиатуры того времени, например L.C.B. [ ‘el'ci:’bi:] - Liquor Control Board — «совет по контролю за спиртными напитками», M.R. [‘em’o:] - Ministry of Reconstruction —«министерство реконструкции», O.S.C, ['ou'es'si:] - Overseas Settlement Committee — «комитет по делам заморских поселений», обладали существенными недостатками: их произнесение не соответствовало нормам произнесения обычных слов, они не обладали какой-либо типичностью структуры, в их образовании не обнаруживалось системности, за исключением сохранения порядка следования начальных букв слов исходного словосочетания. Короче говоря, этот нарождавшийся тип слов наталкивался на внутреннее, интуитивное сопротивление носителей языка. Несомненно, что все это оказало влияние на лингвистическое осмысление аббревиатур как фактов языка. Новые лексические образования начинают испытывать нивелирующее влияние системы языка.
Сознательно вырабатываются правила составления сложных сокращенных образований из стандартных сокращенных компонентов, «блоков». Наиболее удачные инициальные аббревиатуры начинают использоваться как «образцы для подражания», что также способствует типизации аббревиатур. Важнейшее значение для развития аббревиации имело открытие и широкое использование принципа коррелятивной аббревиации, существенно способствовавшего бурному развитию акронимов — инициальных аббревиатур, имеющих фонетическую структуру обычных слов.
Заметим также, что в акронимах по-особому стоит проблема производящей единицы. В словообразовании принято считать, что в качестве производящей единицы выступает некоторая реально существующая единица коммуникации (ср. существительное teacher образуется от основы глагола to teach путем прибавления суффикса -er). В акронимах же в качестве коррелята могут выступать и сочетания, не служащие сами единицами коммуникации, а являющиеся, так сказать, «мнимыми величинами». В акронимии центр тяжести перемещается на формулу производного, на структурно-семантическую модель, которая, впрочем, также является единицей языка, как и «строительный материал», из которого создается акроним .
Таким образом, объективные факты языка показывают, что аббревиация, безусловно, входит в систему словообразовательных средств. А входя в систему словообразования, она, с одной стороны, не может не подвергаться действию устойчивых, сложившихся элементов этой системы, а с другой стороны, не может не оказывать на них своего влияния.
Даже беглое знакомство с аббревиатурами обнаруживает нестандартность, индивидуальность их строения, специфичность их фонетической структуры, не совпадающей с нормами произнесения обычных слов.
2. Типы сокращений в современном английском языке
2. 1. Виды аббревиации в английском языке

Классификации лексических сокращений в английском языке многочисленны. Приведем некоторые из них.
Л. И. Сапогова рассматривает следующие типы сокращений:
1) синтаксические:
а) семантико-синтаксические (public — public house, Liberals -Liberal party);
б) морфолого-синтаксические (sitters — baby-sitter, char - char woman);
2) фономорфологические (doc - doctor, mike - microphone, pub — public house, noncom — noncommissioned officer);
3) фонографические (Dr - doctor, Sgt — sergeant, sec — second, I. G.-Inspector-General, NATO — North Atlantic Treaty Organization);
4) смешанные (a-bomb — atom-bomb, scific — scientific fiction, Eurasia — Europa and Asia).
Авторы книги «A Grammar of Contemporary English» классифицируют сокращения на три типа: Clipping, Blends, Acronyms. В разделе «Clipping» рассматриваются:
а) сокращение первой части слова (phone — telephone);
б) сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam — examination);
в) сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко
(flu — influenca, fridge — refrigerator).
В раздел «Blends» включаются слова типа bit - binary+digit, breathalyser - breath+analyser.
В разделе «Acronyms» рассматриваются:
а) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:
1) буквы, представляющие полные слова (С. О. D.— cash on delivery, EEC — European Economic Community, FBI — Federal Bureau of Infestigation, MIT — Massachusettes Institute of Technology, UN — the United Nations);
2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV — television, GHQ — General Headquarters, ТВ — Tuberculosis);
б) акронимы, которые произносятся как слово (например, NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCO = the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser — light-wave amplification by stimulated emission of radiation.
Отметим также, что наряду с типизированными сокращениями могут встречаться и такие, которые не относятся ни к одному из вышеперечисленных типов, например: three-D — three-dimensional, Brum — Birmingham.
Представляется, что синтаксические сокращения, намечаемые в классификации Л. И. Сапоговой, стоят в стороне от остальных явлений, относящихся к сокращениям слов, так как в случаях типа baby-sitter - sitter, charwoman - char, основы слов не претерпевают изменений, а сложное слово, близкое по структуре и значению к словосочетанию, утрачивает одну из входящих в него основ, что скорее можно отнести к эллипсу. Это признает и автор данной классификации, считая, что результатом такого акта является эллиптическое слово . Такие случаи можно рассматривать как сокращения, если одновременно с эллипсом происходит сокращение части слова, например, public house - pub, popular song - pop, permanent wave - perm.
Дубенец Э. М. выделяет два главных типа сокращений: графические сокращения и лексические.
Графические сокращения - результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы. Они используются для экономии места и усиления в письменной форме.
Самая старая группа графических сокращений на английском языке имеет латинское происхождение. В русском языке этот тип сокращения не типичен. Здесь сокращение происходит при написании латинских слов, в то время как устно соответствующие английские эквиваленты произносятся в полной форме: e.g. - for example (Latin exampli gratia), a.m. -in the morning (ante meridiem), No - number (numero), p.a. -a year (per annum), d - penny (dinarius), lb - pound (libra), i.e. - that is (idest). В некоторых случаях произносятся начальные буквы, например, a.m. [ei 'em]. p.m. [pi:'em] и т.д. В таких случаях их можно рассматривать как лексические начальные сокращения.
Некоторые графические сокращения латинского происхождения имеют различные английские эквиваленты в различных контекстах, например p.m. может произносится как in the afternoon (post meridiem) и after death (post mortem).
Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Существует несколько таких семантических групп их:
a) дни недели, например, Mon - Monday, Tue - Tuesday и т.д;
b) названия месяцев, например, Apr - April, Aug-August, Sep - September и т.д;
с) названия графств в Великобритании, например, Yorks - Yorkshire, Berks - Berkshire и т. д;
d) названия штатов в США, например, Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif –California и т. д.;
e) обращения, например, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr и т.д;
f) военные звания, например capt - captain, col -colonel, sgt - sergeant и т.д;
g) научные степени, например. BA - Bachelor of Arts, DM - Doctor of Medicine. (Иногда в научных степенях встречаются сокращения латинского происхождения, например. MB - Medicinae Baccalaurus);
h) единицы времени, длины, веса, например f./ft -foot/feet, sec. - second, in. - inch, mg. - milligram и т.д.
Чтение некоторых графических сокращений зависит от контекста, например m. может быть прочитан как: male, married, masculine, metre, mile, million, minute; l.p. может быть прочитан как long-playing, low pressure.
Инициальные аббревиатуры стоят между графическими и лексическими сокращениями.
В некоторых случаях перевод начальных аббревиатур возможен только с использованием специальных словарей. Начальные аббревиатуры произносятся по-разному. Очень часто они произносятся как и на языке их происхождения, например. ANZUS (Australia, New Zealand, United States) произносятся на русском языке как АНЗУС; SALT (Strategic Arms Limitation Talks) используется в русском языке как фонетическое заимствование (COJIT), а теперь используется как (OCB - Договор об ограничении стратегических вооружений). Этот тип начальных аббревиатур, заимствованных в других язык (UFO - НЛО, СП-JV) предпочтителен.
Существует три типа инициальных аббревиатур в английском языке:
a) инициальные аббревиатуры с буквенным чтением, такие как UK (United Kingdom), В UP (British United Press), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), PWA (a person with AIDS) и т.д;
b) инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова, например, UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization), OPEC (Oil Producing European Countries), HIV (Human Immunodeficiency Virus)и т.д.:
c) инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме. Такие инициальные аббревиатуры называют акронимами, например. CLASS (Computer-based Laboratory for Automated School System), NOW (National Organization of Women), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrome) и т.д .
В английских сокращениях последними буквами могут быть как согласные (math, chimp), так и гласные (divi, demo). В то время как в русских сокращениях последними буквами должны быть только согласные (зам, зав).
Английские сокращения могут претерпевать орфографические и фонографические изменения (mike — microphone, telly — television).
Отдельные сокращения могут проявлять способность к дальнейшему словообразованию: telephone — phone — phony — a person who makes obscene phone calls.
Сокращения способны выступать в роли компонентов сложных слов, например, labware — laboratory ware.
Сокращенные слова могут принимать грамматические флексии, например, множественного числа: dems — democrats.
Интересны случаи сокращения с одновременным транспонированием слова в другой лексико-грамматический разряд: pheno — user of phenobarbital (drug). Здесь pheno — лицо, a phenobarbital — вещество.
Хотя, как было отмечено, сокращения приемлемы во всех английских языковых жанрах, все же они чаще возникают на разговорном уровне и, нередко, на уровне слэнга, словари которого изобилуют самыми различными сокращениями. Особо хочется отметить компьютерный жаргон. Аббревиация в компьютерном жаргоне представлена различными типами: усечение конечной части слова: semi от semicolons, jock от jockey, quest от question; усечение начальной части слова Net от Internet. Но самым по¬пу¬лярным типом аббревиации является, пожалуй, буквенное сокращение каких-ли¬бо словосочетаний и даже предложений. Например, буквенное сокращение пред¬ложений: DIAFYO – Did I Ask For Your Opinion?; GMAB – Give Me A Break; GMTA – Great Minds Think Alike; HAND – Have A Nice Day; LMK – Let Me Know; OV – Opinions Vary; PMFJI – Pardon Me For Jumping In; RIP – Rest In Peace; RTM – Read The Manual и др.
Одной из разновидностей ремотивации является шутливое «раскрытие» абб¬ревиатур, омонимичных уже существующим, т. е. акронимами, например, HAND – Have a nice day. Примерами акронимов являются: WOMBAT (вомбат) – Waste Of Money, Brain And Time
Еще одним большим источником английских сокращений являются газетные заголовки. Распространенность сокращений в газетных заголовках, видимо, объясняется несколькими причинами: экономия места, желание воздействовать на читателя необычностью и экспрессивностью заголовка, желание заинтересовать, а иногда заинтриговать читателя. Интересно, что очень часто слово, употребленное в заголовке в сокращенном варианте, в тексте дается в полном виде. Например, заголовок гласит: Lift ads ban — ex-Minister. В тексте под этим заголовком находим: The Government should lift its ban on advertising in the Morning Star, former Minister told a meeting. Еще один пример из той же газеты, заголовок: Muggeridge backs anti-porn demo. В тексте: Cliff Richard ... and Malcolm Muggeridge are among the backers of what promises to be the biggest-ever demonstration against pornography.
Заголовки газетных статей иногда принимают весьма загадочный вид благодаря сокращениям. Например: Do-it-yourself in trad and mod hits Moscow. В статье идет речь о том, что у москвичей стали популярными различные традиционные и современные (новейшие) приспособления для различных любительских поделок.
В отдельных случаях авторы считают необходимым расшифровывать употребляемые ими сокращения, например: «an echo of President Nixon's 1954 election phrase «consymp» (communist sympathiser)».
Следует отметить еще одну сторону английских лексических сокращений. В прессе и научных публикациях очень распространены сокращения, создаваемые ad hoc и не имеющие никакого значения вне данного текста. Для примера приведем следующий отрывок из газеты: «At the new Rotunda Gallery opposite Finchley Road Tube, there's a small and delightful exhibition of paintings by two women, Sheila Dorrel and Stella Dollinger. The two SDs are very different and they combine very well».
При анализе сокращений возникает весьма важный вопрос: создается ли в результате сокращения новое слово или лишь фонетико-орфографический вариант уже существующего слова? На этот вопрос, очевидно, нельзя дать ответа, относящегося ко всем видам сокращений и распространяющегося на каждый данный случай. Например, акронимы типа EEC (European Economic Community), очевидно не могут рассматриваться как новые слова, отличные от их прототипов. Что же касается таких сокращений-усечений, как doc — doctor, math — mathematics, то само разграничение их употребительности в зависимости от функциональных стилей позволяет говорить о создании стилистического варианта слова.
Наконец, еще одно обстоятельство, возникающее как следствие распространенности сокращений, а именно, образование омонимов. Вполне естественно, что сама вероятность омонимичных совпадений гораздо больше для единиц более мелких, чем более крупных. Заметим попутно, что именно большое количество односложных коротких слов в английском языке в значительной степени объясняет распространенность омонимии в этом языке. В самом деле, более длинные слова могут совпадать в одной своей части и отличаться в другой части, в то время как для более коротких есть большая вероятность совпасть полностью, отсюда многочисленные омонимы, типа саn — могу и саn — консервировать.
Омонимы, возникающие на почве сокращений, могут быть представлены в виде двух принципиально различных групп — одну группу составляют сокращения, совпадающие с уже существующими полными словами, например, CAR — Canadian Association of Radiologists, С. А. Т.— Civil Air Transport. Особенно много таких омонимов возникает за счет усечений типа саmр — campaign, art—artillery, в результате чего совпадают camp — сокращение для campaign и полное слово camp — лагерь, или art — сокращение для artillery и полное слово art — искусство.
Другую группу омонимов составляют многозначные сокращения. При сокращении различных многосложных слов их первые части могут совпадать, образуя омонимы-сокращения, например: sub—subaltern, sub — subeditor, sub — subject, sub — subjunctive, sub — sublimation, sub — submarine, sub — subscription, etc.
Еще более многочисленны омонимичные сокращения, возникающие за счет того, что различные названия, состоящие из нескольких слов с совпадающими буквами, образуют омонимы, например: RTC — Railway Transport Corps, RTC — Recruit Training Centre, RTC — Reserve Training Corps, R. Т. С— Royal Tanks Corps. Если омонимы первой группы (типа art — артиллерия и art — искусство) практически не могут нарушать коммуникации, так как они, как правило, употребляются в различных контекстах, ситуациях и т. д., то омонимы второй группы могут вносить некоторую путаницу в акты общения .


2. 2 Способы образования акронимов в английском языке

К новым, часто находящимся в стадии становления словообразовательным моделям относятся модели образования акронимов. Модели акронимов, как и любые формулы строения языковых единиц, могут проявляться лишь в конкретных, реально существующих лексических единицах. Модели акронимов возникают в языке не просто потому, что появляется какой-либо «удачный» акроним, становящийся образцом, основой модели для последующего образования новых акронимов, а прежде всего вследствие структурности языка, стремления к типизации языковых единиц, обеспечивающей регулярность их воспроизведения и единообразие их понимания, а также вследствие того, что в языке существуют словообразовательные модели для других типов слов.
Исходным положением при анализе моделей акронимов должен быть структурно-семантический подход. Другими словами, речь должна идти не о каких-то сугубо формальных звуковых или буквенных структурах, лишенных плана содержания, а о структурно-семантических моделях, неразрывно связанных с определенной смысловой нагрузкой.
Проиллюстрировать это положение можно на примере широко известного акронима radar. Этот типичнейший, «классический» образец акронима приводится почти во всех работах, посвященных проблемам аббревиации.
Слово radar, являющееся типичнейшим примером акронимов, служит образцом для образования целого ряда акронимов, выражающих однопорядковые понятия.
При изолированном наблюдении акроним radar представляется одноморфемным, далее не членимым словом. Однако картина, существенно усложняется, если мы будем рассматривать radar, например, в следующем ряду однотипных акронимов: RADAR<Radio Detection and Ranging; AUDAR<Autodyne Detection and Ranging; COLIDAR<Coherent Light Detection and Ranging; COTAR<Correlation Tracking and Ranging; DATAR<Digital Automatic Tracking and Ranging; LADAR<Laser Detection and Ranging; PADAR<Passive Detection and Ranging; SODAR<Sound Detection and Ranging; VEDAR<Visible Energy Detection and Ranging и др.
Написание акронимов прописными буквами в данном случае условно; вообще же оно колеблется от регулярного написания таких сокращений, как radar, sonar, до неустойчивого — в случаях ladar и LADAR, Vedar и VEDAR.
В этом ряду акронимов, совершенно явно построенных «по образу и подобию» акронима radar, вполне определенно идентифицируется компонент -AR. Этот компонент, соотносимый с компонентами ...and ranging в корреляте, служит своего рода опознавательным признаком, который дает нам возможность отнести каждый из акронимов вышеприведенного ряда к названиям локационных устройств, то есть радиотехнических устройств, предназначенных для определения местонахождения объектов в пространстве.
Очевидно, что в данном случае мы имеем дело со структурно-семантической моделью для обозначения локационных устройств, которая грубо приближенно будет выглядеть не как CVCVC (формула Е. П. Волошина), а как (X)AR, где X может быть и CVC (RAD-AR), и WC (AUD-AR), и CVCVC (COLID-AR) и др.
Достаточно определенно выделяется также группа акронимов, построенных по модели (X)AN, с общим значением «навигационная система, навигационное устройство, навигационный прибор».
Как и в других случаях, конечный компонент -AN несет вполне определенную смысловую нагрузку; именно он и указывает, что данный ряд акронимов служит для обозначения различных навигационных устройств, хотя сам этот компонент может соотноситься с различными элементами коррелятов:
1) ... and navigation (ATRAN< Automatic Terrain Recognition and Navigation);
2) ... airborne navigator (DEXAN<Digital Experimental Airborne Navigator);
3) ... aids to navigation (HIRAN<High Intensity Radar Aids to Navigation);
4) ... aerospace navigation (MAN<Micro-Wiave Aerospace Navigation).;
5) ... automatic navigator (MANCAN<Man-Carried Automatic Navigator);
6) ... air navigation (PECAN<Pulse Envelope Correlation Air Navigation).
При образовании акронимов ряда (X)AN также может встречаться явление телескопии: HIRAN - High Precision Shoran. И здесь телескопия играет подчиненную роль, она служит лишь одним из способов «наполнения» модели.
Получили широкое распространение слова maser (мазер) и laser (лазер), в особенности последнее. Эти слова были созданы по принципу акронимии американским физиком Таунсом (С. Н. Townes) из Колумбийского университета в 1951 году.
Это структурно-семантическая модель (X)aser, служащая для образования ряда акронимов, обозначающих различные квантово-механические устройства: laser<light amplification by stimulated emission of radiation; maser<microwave amplification by stimulated emission of radiation; ewaser<electromagnetic wave amplification by stimulated emission of radiation.
Таким образом, здесь мы имеем дело с четко выделяющейся моделью образования акронимов (X) aser с вполне определенным значением «прибор (устройство) для усиления ... (X) ... посредством стимулирования излучения».
Таким образом, созданные Таунсом акронимы laser и maser стали действительно прототипами ряда акронимов, служащих для наименования квантово-механических усилителей.
К числу активных моделей акронимов в современном английском языке относится модель (Х)АС, по которой образуются сокращенные наименования автоматических электронно-вычислительных устройств различного рода.
Первым акронимом этой серии был ENIАC - electronic numerical integrator and computer. Как и в других моделях, общий элемент -АС имеет устойчивое значение «автоматическое электронно-вычислительное устройство», хотя может иметь различные соответствия в коррелятах: ... automatic computer (UNIVAC - Universal Automatic Computer); ... analog computer (BEAC - Boeing Electronic Analog Computer); ... and computer (ENIAC - Electronic Numerical Integrator and Computer); ... (data) assimilation computer (NAVDAC - Navigation Data Assimilation Computer). Различные корреляты могут уточнять, модифицировать в известной мере значение компонента -АС, но тем не менее его общий смысл как компонента, указывающего на значение модели, остается неизменным.
Тенденция к образованию акронимов по структурно-семантическим моделям проявляется в создании многочисленных акронимических терминологических «микросистем» в различных отраслях.
Например, в радиоэлектронной лексике выделяется группа акронимов, созданная по модели (X)INS (от ... inertial system или inertial navigation system), служащей для образования наименований различных инерциальных навигационных систем: CINS - Cryogenic Inertial System; GAINS - Gimballess Analytical Inertial System; PINS - Portable Inertial (Navigation) System; REINS - Radar Equipped Inertial System; RINS - Radio Inertial System; SINS - Ships Inertial System.
В авиационной лексике получила распространение группа акронимов с компонентом -TOL (... takeoff or landing), обозначающих определенные способы взлета и посадки, а также самолеты, сконструированные с учетом соответствующих способов взлета и посадки: ATOL - Assisted Takeoff or Landing; CTOL - Conventional Takeoff or Landing; GETOL - Ground Effect Takeoff or Landing; HTOL - Horizontal Takeoff or Landing; STOL - Short Takeoff or Landing; VTOL - Vertical Takeoff or Landing; V/STOL - Vertical and/or Short Takeoff or Landing.
В морской литературе отмечен ряд акронимов с компонентом -AG (... and Gas Turbine), обозначающих различные комбинированные корабельные (судовые) энергетические установки: CODAG - Combined Diesel and Gas Turbine; CODEAG - Combined Diesel Electric and Gas Turbine; COGAG -Combined Gas Turbine and Gas Turbine; CONAG - Combined Nuclear and Gas Turbine; COSAG - Combined Steam and Gas Turbine.
Примеры рядов подобного рода можно было бы умножить. Заслуживает внимания то обстоятельство, что все эти ряды акронимов, по существу, открытые: количество новых лексических единиц, созданных по указанным и подобным им моделям, ограничивается лишь практическими потребностями выражения новых понятий в той или иной области.
Можно отметить также, что стремлением к «модельности» отмечены не только акронимы, входящие в терминологическую лексику. Эта же тенденция обнаруживается и в сленговых образованиях. Примером может служить группа сленговых слов, образованных по типу широкоизвестного SNAFU, snafu - situation normal, all fouled up — «обстановка нормальная — полная неразбериха»: CUMMFU - complete utter monumental military foul-up; JAAFU - joint Anglo-American foul-up; JACFU - joint American-Chinese foul-up; JANFU - joint Army-Navy foul-up; SAPFU - surpassing all previous foul-ups; SUSFU - situation unchanged, still fouled up; TARFU - things are really fouled up; TUIFU- the ultimate in foul-up.
В роли некоторой общей части модели, служащей для ее опознавания, могут выступать и усеченные части слов. Так, для образования акронимов, обозначающих преобразователи логических языков, применяется модель (X)TRAN, где -TRAN является усечением от translator — «преобразователь»: ALTRAN - Algebraic Translator; COMTRAN - Commercial Translator; CONTRAN - Control Translator; FORTRAN - Formula Translator; GOTRAN - Load and Go FORTRAN; HYCOTRAN - Hybrid Computer Translator.
Модели (X)TRAN и (X)AN, несмотря на сходство конечного компонента -AN, не смешиваются; среди акронимов, образованных по модели (X)AN, нет таких, в которых наблюдалось бы буквосочетание -TRAN.
Наконец, в роли общей части модели может выступать и акроним, ранее употреблявшийся самостоятельно. Примером этого может служить ряд акронимов с компонентом -САР от Combat Air Patrol — «авиационный отряд прикрытия авианосной группы». Вначале для наименования этого отряда обходились одним акронимом САР; однако по мере дифференциации функций и в связи с изменением состава отряда в зависимости от выполняемых задач, то есть с появлением новых видов таких отрядов, возникла необходимость дать им особые наименования, в связи с чем и возникла модель (Х)САР, хорошо увязывающая понятие, выражаемое акронимом САР и ставшее уже родовым, со вновь возникающими видовыми понятиями. Для наименования этих новых видов авиационных отрядов прикрытия были созданы следующие акронимы: LOCAP - Low Altitude Combat Air Patrol — «авиационный отряд прикрытия, действующий на малых высотах»; NIGHTCAP - Combat Air Patrol for Night Protection — «авиационный отряд прикрытия, действующий ночью»; DADCAP - Dawn and Daylight Combat AirPatrol — «авиационный отряд прикрытия, действующий на рассвете и днем» и др .
Итак, приведенный материал вполне убедительно показывает, что многие акронимы в современном английском языке строятся по определенным структурно-семантическим моделям и что в акронимах, построенных по одной модели, выделяется некоторая общая часть, указывающая на общее значение данной модели.









Заключение

Проблематика, связанная с сокращениями, широка и многопланова. Сложность изучения сокращений усугубляется тем, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер, а также тем, что некоторые сокращения тесно смыкаются с символами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т. п.
В общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.
При таком подходе аббревиация охватывает широкий круг языковых явлений, включая эллипсы, «телескопические» слова (blends) и др., которые не всегда относят к сокращениям, хотя в действительности они выполняют ту же функцию, что и «традиционные» сокращения (аббревиатуры, акронимы, усечения), – уменьшение формального языкового материала (звукового или графического) для передачи определенного смыслового содержания.
В заключение сформулируем выводы по работе:
1. Аббревиация не является случайным явлением, что она не является некоей «порчей языка», прихотью отдельных лиц, а представляет собой объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка. Возникновение и становление аббревиации - как словообразовательного способа — это лишь один из элементов той системной совокупности преобразований, которые претерпевает английский язык на современной стадии своего развития.
2. Объективные факты языка показывают, что аббревиация, безусловно, входит в систему словообразовательных средств. А входя в систему словообразования, она, с одной стороны, не может не подвергаться действию устойчивых, сложившихся элементов этой системы, а с другой стороны, не может не оказывать на них своего влияния.
3. Многие акронимы в современном английском языке строятся по определенным структурно-семантическим моделям и в акронимах, построенных по одной модели, выделяется некоторая общая часть, указывающая на общее значение данной модели.



Список литературы

1. Алексеев Д. И. Из истории русской аббревиации (графические сокращения X—XVII веков)// Вопросы диалектологии и истории русского языка. - Куйбышев, 1970.
2. Английский язык: Аббревиатуры в технической литературе по информационным технологиям/ Сост. Т. Л. Дебаль. – Йошкар-Ола: МарГТУ, 1998.
3. Англо-американские сокращения единиц измерения/ Сост. А. А. Желонкин, В. И. Федотов, В. М. Фуранков. – Йошкар-Ола: МарГПИ, 1989.
4. Антрушина Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2007.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М.: Издат. лит-ры на иностр. языках, 1973.
6. Ахманова А.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1969.
7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955.
8. Блувштейн В. О., Ершов Н. Н., Семенов Ю. В. Словарь английских и американских сокращений. – М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958.
9. Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке. Автореф. дисс.- М., 1969.
10. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия.- М.: Воениздат, 1972.
11. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.
12. Виноградов В. В. Русский язык. - М.: Высшая школа, 1987.
13. Волкова Н. О., Никанорова И. А. Англо-русский словарь сокращений. – М.: Изд-во «Русский язык», 1999.
14. Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка. – М.: «Глосса-Пресс», 2002.
15. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989.
16. Кулинич М.А., Левицкая А.П. Об одной модели производных суще-ст¬ви¬тель¬ных с агентивным значением в английском и немецком языках // Сло¬вооб¬ра¬зо¬вание и его место в курсе обучения иностранному языку.- Владивосток, 1981.
17. Мартине А. Основы общей лингвистики// Новое в лингвистике. В. III. - M., 1963.
18. Масловский Е.К. Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ. - М., 1992.
19. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. - М.: Наука, 1976.
20. Мячев А. А., Красавин А. Н., Алексеев Е. С. Персональные ЭВМ. Толковый словарь. Англо-русский словарь сокращений. – М.: Радио и связь, 1993.
21. Пичкур А.И., Трещева М.С. Компьютерный жаргон «Usertalk» как лингви¬сти¬ческое явление // Язык и культура. - Самара, 1999.
22. Сапогова Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Канд. дисс. - Тула, 1968.
23. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М., 2000.
24. Трифонов Н. Ю. Англо-русский научно-технический словарь сокращений. – Минск: Вышейшая школа, 1992.
25. Xахам Л. А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык. Автореферат канд. дисс. - М., 1967.
26. Шеляховская Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке// Вопросы словообразования и фразеологии. – Фрунзе.: Кирг. ГУ, 1962.
27. Шокуров В. Н. Сокращения как особая группа лексических образований в английском языке// Ученые записки Московского обл. пед. ин-та им. Крупской. Т. 73. В. 5. – М.:1959.
28. Cannon, Garland. “Abbreviations and Acronyms in English Word-Formation“. – London, 1989.
29. Flesh R. The ABC of style. - New York, 1966.
30. Quirk R. A grammar of contemporary English.- London, 1972.
31. Marchand Н. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation.- Wiesbaden, 1960.
32. Potts A. Russio – British effort to save historic battleship// Moscow News. – 2008. - 7-13 November. – P. 7.
33. Rodgers A. Stargazing With Our Eyes in the Skies // Newsweek. – 1997. - № 29. - P. 10.
34. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. - Göteborg, 1931.
35. Sunden К. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. - Uppsala, 1904.
36. The Oxford Dictionary of Abbreviation. – Oxford: Oxford University? 1992.



Приложение

В качестве источника фактических исследований я взял статьи из журнала Newsweek, September, № 29, 1997 и газеты Moscow News, 7-13 November, 2008. В своём исследовании я фиксировал все случаи употребления аббревиации и акронимии, встречающихся в вышеуказанных источниках.
1. A. Rodgers
Stargazing With Our Eyes in the Skies
NASA ['næsə] – National Aeronautics and Space Administration – Национальное управление по аэронавтике и космическому пространству (США) – акроним.
SIRTF (Space Infrared Telescope) – возможно акроним и читается как слово – ['sə:rtf].
FIRST (Far Infrared and Submillimeter Space Telescope) – акроним [fə:st], совпадающий по буквенному составу с общеупотребительным словом first.
X-rays – взаимодействие аббревиации и словосложения (частично-сокращенное слово).
FUSE (Ultraviolet Spectroscopic Explorer) – акроним [fju:z], совпадающий по буквенному составу с общеупотребительным словом fuse (запал).
GLAST (the Gamma Ray Large Area Space Telescope) – акроним [glæst].
AXAF (the Advanced X-Ray Astrophysics Facility – акроним [iks'æf]. Внутри данного акронима есть также и частично-сокращенное слово (X-Ray).
ESA - ['i:es'ei] – European Space Agency – Европейское Космическое Агентство ( ЕКА) – инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
XMM (X-Ray Multi Mirror Mission) – инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
SIM – Space Interferometry Mission – акроним [sim].
TPF – Terrestrial Planetfinder – инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
NGST – инициальная аббревиатура с буквенным чтением, значение неизвестно.
2. A. Potts
Russio – British effort to save historic battleship
U-boat – Немецкая субмарина (German Unterseeboat) – взаимодействие аббревиации и словосложения (частично-сокращенное слово).
HMS ['eit∫'a:r'eit∫] - Her (or His) Majesty’s Ship – Корабль ВМС Великобритании (ставится перед названием корабля) – инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
US – United States – инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
St (Petersburg) – Saint [seint] – святой – графическое сокращение, произносится как целое слово.
HRH ['eit∫'a:r'eit∫] – Her (or His) Royal Highness – Ее (его) королевское высочество – инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
UK – United Kingdom (of Great Britain and Northern Ireland) – Соединенное королевство (Великобритании и Северной Ирландии) – инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
Таким образом, из приведенных примеров видно, что в журнальных и газетных статьях аббревиатуры и акронимы встречаются довольно часто, причем в научных статьях сокращения встречаются гораздо чаще.




Данные о файле

Размер 56.04 KB
Скачиваний 174

Скачать



* Все работы проверены антивирусом и отсортированы. Если работа плохо отображается на сайте, скачивайте архив. Требуется WinZip, WinRar