ГлавнаяКаталог работИностранные языки → Глагольно-именные словосочетания
5ка.РФ

Не забывайте помогать другим, кто возможно помог Вам! Это просто, достаточно добавить одну из своих работ на сайт!


Список категорий Поиск по работам Добавить работу
Подробности закачки

Глагольно-именные словосочетания

План:


Введение.
Глава 1. Место глагольно-именных сочетаний в лексико-грамматической системе языка.
1.1. Критерии выделения глагольно-именных словосочетаний.
1.2. Характеристика особенностей глагольно-именных словосочетаний.
1.3. Место устойчивых глагольно-именных словосочетаний в немецком языке.
Глава 2. Устойчивые глагольно-именные словосочетания в немецком языке.
2.1. Типы личных глаголов, входящих в состав словосочетаний.
2.2. Типы существительных, входящих в состав словосочетаний.
2.3. Структура словосочетаний.
2.4. Способы перевода глагольно-именных словосочетаний.
2.4.1. Перевод при помощи глагольно-именных словосочетаний.
2.4.2. Перевод простого односложного глагола.
2.4.3. Перевод фразеологическим словосочетанием.
Заключение.
Список использованной литературы.



Введение.

Человеку иногда трудно объяснить, почему в языке существуют те или слова, тот или иной морфологический, грамматический строй. Это результаты долгого процесса развития языка. Каждый человек, не задумываясь, использует слова и объединяет их в предложения. Естественно, это имеет место быть для большинства людей в случае их общения на родном языке. Таким же образом человек использует в своей речи различные словосочетания. Они могут быть устойчивыми и свободными, глагольными и субстантивными. В любом случае они являются неотъемлемой частью любого языка. Поэтому мы решили изучить одну из сторон грамматического строя языка – глагольно-именные словосочетания, являющиеся устойчивыми в немецком языке.
Актуальность данной темы объясняется наличием в языке огромного числа словосочетаний, являющихся неизученными до настоящего времени. И именно устойчивые глагольно-именные сочетания слов представляют для грамматики и фразеологии особый интерес и значимость.
Целью данной работы является определение места устойчивых глагольно-именных сочетаний в немецком языке.
Объектом исследования является глагольно-именное словосочетание, представляющее собой устойчивую структуру.
Предметом данного исследования является роль и функционирование устойчивых глагольно-именных словосочетаний в немецком языке.
На основе цели исследования мы поставили перед собой следующие цели:
 дать определение понятию словосочетание и далее глагольно-именное словосочетание;
 выделить особенности данного типа словосочетаний;
 определить их место в грамматической системе немецкого языка;
 выявить функции глагольно-именных словосочетаний;
 определить типы существительных и глаголов, входящих в состав глагольно-именных словосочетаний;
 охарактеризовать различные способы перевода глагольно-именных словосочетаний.
Теоретическая значимость данной работы заключается в изучении теоретических трудов ученых, занимающихся данным вопросом грамматики, а также осмысление и переработка общих положений в рамках данного проекта.
Практическую значимость определяет структурный анализ глагольно-именных словосочетаний, а также их перевод на русский язык.
Данная курсовая работа состоит из двух теоретической и практической глав. В первой главе рассматривается глагольно-именное словосочетание в сравнении с другими типами словосочетаний, а также дается характеристика устойчивым глагольно-именным словосочетаниям. Вторая глава посвящена подробному анализу данных словосочетаний с учетом слов, входящих в состав словосочетаний. Кроме того, здесь же мы постарались дать примеры перевода глагольно-именных словосочетаний с немецкого языка на русский.



Глава 1. Место глагольно-именных сочетаний в лексико-грамматической системе языка.
1.1. Критерии выделения глагольно-именных словосочетаний

Словосочетание как единица, занимающая место между словоформой и предложением, обычно рассматривается в рамках синтаксиса. Однако явная номинативная природа словосочетания, его соприкосновение с фразеологическими единицами вполне допускают обсуждение связанной с ним проблематики также в рамках лексикологии.
Характеризуя соотношения словосочетания с другими синтаксическими единицами, прежде всего следует подчеркнуть, что в предложении оно является тем же членом предложения, что и eго стержневое слово, точнее — стержневая словоформа. Например, в предложении Der junge Mann erschien rechtzeitig выделенное имен¬ное словосочетание образует группу подлежащего, эквивалентную подлежащему der Mann; в предложении Er lief in den Garten выделенное глагольное словосочетание образует группу сказуемого, эквивалентную сказуемому lief; в предложении Wir kommen morgen, früh выделенное наречное словосочетание эквивалентно первому, семантически ведущему, наречию. Тем самым главное отличие словосочетания от слова заключается в том, что оно представляет собой более крупную номинативную единицу, включающую в простейшем случае две словоформы.
Кроме того, словосочетание отличается от слова (и словоформы) отсутствием цельнооформленности. При этом словосочетания и сложные слова могут быть семантически эквивалентны (ср.: eine Fahrkarte für die Straßenbahn — eine Straßenbahnfahrkarte, ein Buch mit Notizen — ein Notizbuch, der Fuß eines Berges — ein Bergfuß).
Среди свойств словосочетания как языковой единицы следует отметить его непредикативность, отсутствие у него интонации, вследствие чего словосочетание не может выступать как единица коммуникации [Филичева].
Важной особенностью словосочетания является его непредельность, обнаруживающаяся в том, что добавление (приписывание) к некоторому исходному словосочетанию слов и даже словосочетаний отнюдь необязательно приводит к появлению единицы иного качества (предложения); таким образом можно перейти также и к новому словосочетанию, которое в отличие от исходного называют сложным словосочетанием или содружеством словосочета¬ний (ср.: Der junge Mann + erschien, но eine (+ schöne) Musik hören, eilig in den (+ nahen) Wald) laufen).
Словосочетания необходимо противопоставлять в известных отношениях сходным с ними синтаксическим единицам. Многие ученые указывают отличие словосочетаний от так называемых сочинительных рядов (нем. Wortreihen) типа Vater, Mutter und Kinder; Industrie und Landwirtschaft; langsam aber sicher, выступающих в предложении как его однородные члены, тогда как словосочетание расширяет предложение за счет под¬чинительной связи зависимого слова со стержневым.
Не относятся к словосочетаниям также соединения модального или передающего модальное значение глагола с полнозначным (типа Er muss fleißig arbeiten; Man hat viel zu tun); по определению словосочетание состоит из полнозначных слов.
В соответствии с этим не считаются словосочетаниями также и другие типы соединения полнозначных слов с неполнозначными. К ним принадлежат: сочетания существительных с артиклем (типа ein Haus, die Wand), предложно-именные группы (типа in der Luft, auf dem Zimmer), сочетания глаголов с лично-возвратными местоимениями (типа sich waschen, sich erinnern), аналитические глаголь¬ные формы (типа bin gekommen, habe gegessen, wird geschrieben, wird ntworten).
Достаточно сложны соотношения словосочетаний с обособлен¬ными группами. Так, если обособленное постпозитивное определе¬ние, состоящее из двух прилагательных (типа sein Gesicht, müde und grau), достаточно напоминает сочинительный ряд слов, то обособления, включающие причастные формы (типа das Gesicht, eingerahmt von rötlich-blondem Haar или nach Hause gekommen, telefonierte er mit...), скорее должны истолковываться как частные случаи номинализации и тем самым непосредственно смыкаются со словосочетаниями, отличаясь от последних в основном лишь связью с| определенным интонационным контуром.
В целом словосочетание определяется как обладающая собственной моделью бинарная структурно-замкнутая единица, обра¬зующаяся в результате семантического и грамматического объединения не менее чем двух полнозначных слов.
Словосочетания могут классифицироваться с различных точек зрения. В частности, существуют такие типы словосочетаний, как простые и сложные, свободные и идиоматичные. Достаточно распространена также классификация словосочетаний соответственно частеречной принадлежности стержневого и зависимого слова (Зеленецкий). В соответствии с нею различается целый ряд типов и подтипов словосочетаний.
Так, словосочетания со стержневым словом-глаголом могут иметь в качестве зависимых элементов предложные или беспредложные имена в разных падежных формах (например: dem Vater helfen, den Feind verfolgen, der Hilfe bedürfen, für die Kinder sorgen, in den Wald gehen, im Zimmer sitzen), наречия (например: schnell gehen, bald kommen, oben wohnen), причастия (например: schweigend sitzen, verloren da stehen), инфинитивы (например: schlafen gehen, turnen lernen, bauen helfen), числительные (например: 1961 stattfinden, bis zwei schlafen, zu dritt gehen). Ряд типов сочетаний с причастиями и инфинитивами обнаруживают определенный момент грамматизации, передавая фазовые, залоговые, таксисные и др. значения. На¬пример: schweigend sitzen, angelaufen kommen, schlafen gehen, stehen bleiben. В целях номенклатурного единообразия возможно использование обозначений перечисленных видов словосочетаний типа «глагольно-именные», «глагольно-наречные», глагольно-нумеральные» с указанием на частеречную принадлежность их элементов. Однако для сочетаний с причастиями или инфинитивами подобные обозначения едва ли приемлемы.
Весьма многочисленную группу словосочетаний образуют имен¬ные (субстантивные) словосочетания. В качестве зависимого слова в них выступают предложные или беспредложные имена, прилага¬тельные и причастия, местоимения, числительные, наречия, инфинитивы. Достаточно часто подобные словосочетания обозначают как именные группы, специально подчеркивая их особое место в струк¬туре предложения и связывая их с особым типом трансформации — номинализацией. Использование сложных обозначений разновидностей данных словосочетаний целесообразно не всегда. Сравни в этом отношении: «субстантивно-адъектив¬ное, субстантивно-наречное, субстантивно-нумеральное слово¬сочетание», но «субстантивно-субстантивное словосочетание».
Адъективные словосочетания распадаются на два достаточно различных класса. Первый из них образуют группы с уточняющим стержневое прилагательное (или причастие) наречием или другим прилагательным: sehr schon, wenig bekannt, kaum moglich, schon erwahnt, bereits gekommen, но: echt deutsch, politisch falsch, gut hekannt, rechtzeitig erschienen. Ко второму классу принадлежат адъ¬ективно-субстантивные сочетания, включающие в качестве зави¬симого элемента предложное или беспредложное имя. Например: j-m ähnlich, etw. (Gen.) bedürftig, auf etw. stolz, für j-n nützlich и т.п. Очевидно, что зависимый именной элемент в таких словосочета¬ниях не отличается от именного элемента глагольно-именных словосочетаний и должен рассматриваться как присоединяемый при помощи управления правый актант потенциального предло¬жения.
Для наречных словосочетаний типичны зависимые элементы уточняющего характера, в качестве которых могут выступать наре¬чия, а также предложные или беспредложные формы имени с обсто-ятельственным значением. Например: morgen früh, sehr früh, heute abend, ziemlich spät, eine Stunde später, gestern um fünf (Uhr), drei Minuten zu früh, oben im Schrank, rechts um die Ecke, dort in der Ferne.
Местоименные словосочетания, как правило, включают в качестве зависимого элемента слова именного типа: существительные, субстантивные местоимения, субстантивированные прилагательные или инфинитивы. Например: etwas Bier, jemand von uns, jedes der Kinder, etwas Neues, nichts Gutes, etwas zu essen, nichts zu sagen.
Из выделяемых разновидностей нумеральных словосочетаний не все представляются бесспорными. Так, группы типа der zwölfte in dieser Woche или einige seiner Freunde вполне возможно интерпретировать соответственно как именное (с субстантивацией порядкового числительного) и местоименное словосочетания. Более обосновано рассмотрение как нумеральных сочетаний типа dreißig der ersten Vertreter и ungefähr zwei, kaum fünf. Однако малая формальная маркированность немецких числительных, представляющих coбой (в основной своей массе), по сути дела, подкласс неизменяе¬мых прилагательных, допускает также трактовку их как именных или же адъективных групп.
Нас же в данной работе интересуют словосочетания, состоящие из двух полнозначных слов – глагола и существительного, то есть глагольно-именные словосочетания. Данный вид словосочетаний является подвидом глагольных словосочетаний.
Поскольку частями словосочетания могут быть только полнозначные слова, то глагольно-именное состоит из двух или более слов, относящихся к самостоятельным частям речи. Связью в них может быть предложное управление. Кроме того, для данной цели могут служить косвенные падежи существительных. В предложении они относятся к сказуемому. Но свободные словосочетания выступают в качестве различных членов предложения.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что словосочетание, как объединение двух и более полнозначных слов, представляет собой особое образование, отличающееся от слова, словоформы и предложения. Оно обладает такими свойствами как непредикативность, непредельность и отсутствие цельнооформленности. Глагольно-именное словосочетание может состоять из глагола и существительного в косвенном падеже с предлогом или без него и выступать в группе сказуемого.




1.2. Характеристика особенностей глагольно-именных сочетаний

Глагольно-именные словосочетания могут состоять:
1) из глагола и существительного в одном из косвенных падежей;
2) из глагола и существительного с предлогом;
Косвенные падежи существительных чаще всего управляются гла-голом и являются дополнениями. Наиболее часто встречается управляемый винительный падеж, зависимый от переходных глаголов. Например:
einen Brief schreiben
einen Betrieb bauen
Brot backen - так называемый винительный результата (Akkusativ des Resultats);
ein Bild sehen
einen Brief lessen
Brot kaufen - винительный направления действия (Akkusativ des auBeren Ziels).
Наряду со свободными сочетаниями управляемого винительного падежа с переходным глаголом в немецком языке существуют устой¬чивые сочетания, состоящие из переходных, а также и непереходных глаголов с винительным падежом, так называемым винительным внут¬реннего содержания (Akkusativ des Inhalts). Например: Platz (Abschied) nehmen; Klavier (Schach) spielen; Rede stehen.
Управляемый переходным глаголом дательный падеж обознача¬ет в основном лицо (или человеческий коллектив):
dem Schüler eine Regel erklären,
der Stadt die elektrische Energie liefern.
В некоторых случаях управляемый дательный при переходных глаголах называет лицо, которому принадлежит предмет, названный существительным в винительном падеже:
dem Kinde das Haar kämmen.
Управляемый непереходными глаголами дательный падеж может обозначать как лицо, так и явления или предмет. Например:
dem Gespräch folgen,
der Versammlung beiwohnen,
jemandem helfen.
Родительный падеж, управляемый глаголом, встречается в современном немецком языке сравнительно редко. Например:
der Freunde gedenken,
sich seines Lebens freuen,
sich seiner Fehler schamen,
sich eines Kindes annehmen.
Родительный падеж может зависеть также от некоторых переход¬ных глаголов, при которых винительный падеж обозначает лицо, а ро-дительный — предмет:
den Angeklagten seiner Schuld überführen,
einen Menschen seiner Sachen berauben,
jemanden seines Amtes entheben.
В группе глагола винительный и родительный падежи мо¬гут примыкать к глаголу, обозначая место и время. Например:
des Abends spazieren gehen,
die Treppe hinauf (hinunter) laufen,
seines Weges gehen,
den ganzen Tag arbeiten.
Родительный падеж, кроме того, в сопровождении прилагательно¬го может обозначать образ действия:
sich eiligen Schrittes entfernen
Неуправляемый винительный падеж обозначает также меру: einen Rubel kosten.
Предложные группы, зависящие от глагола, бывают:
1) управляемыми (играют роль дополнения), как, например:
über Land herrschen,
für jemand sorgen,
sich mit Musik beschaftigen
2) примыкающими, обозначающими время, место, образ действия, причину и т. д.:
am Tage im Betrieb arbeiten,
mit Vergntigen (ohne Eile) schreiben,
aus Versehen einen Fehler machen.
Глагольно-именные словосочетания входят в состав предложения в качестве группы сказуемого при глаголе в личной форме (в любой из форм спряжения) или в виде инфинитивных групп, входящих в предложение как единый член предложения и могущих иметь различные синтаксические функции.
На основе выше изложенного мы можем говорить о различных возможностях сочетания слов в глагольно-именном словосочетании. В качестве зависимого слова (в данном случае существительного) может выступать существительное в различных косвенных падежах и зависеть от управления, которого требует глагол, являющийся главным в данном типе сочетаний слов. Предложные группы могут также различаться по характеру выполняемых ими функций.




1.3. Место устойчивых глагольно-именных словосочетаний в немецком языке.

Некоторые словосочетания выступают в языке в качестве неразложимых единиц речи, приближаясь по своему значению к значению одного слова. В предложении они выступают как единый член предложения. Если их разложить, то словосочетание может потерять смысл. В не¬которых случаях слова, выделенные из такого словосочетания, получают свое основное значение, отличающееся от значения их в устойчивом словосочетании. Так, например, если из устойчивого глагольного сочетания im Bilde sein — быть в курсе дела, выделить предложную группу im Bilde, то она будет иметь свое основное значение — в картине.
Парное сращение auf Schritt und Tritt нельзя разбить на сочета¬ния auf Schritt или auf Tritt: они не имеют никакого смысла.
Устойчивые глагольные сочетания представляют собой широко распро¬страненное и достаточно характерное для немецкого языка явление. Глагол в составе такого словосочетания, как правило, утрачивает (частично или пол¬ностью) собственное значение, дополняя значение субстантивного компонента и составляя с ним единое семантическое целое. Так, устойчивое глагольное сочетание zum Ausdruck bringen означает практически то же самое, что и глагол ausdrücken.
Достаточно часто встречаются сочетания глагола с существительным в Akkusativ. В следующих примерах представлены некоторые из наиболее употребительных сочетаний этого типа. При переводе следует обращать особое внимание на изменение или ослабление семантической функции глагола:
Maflnahmen treffen - принимать меры
einen Vortrag (eine Vorlesung) halten - читать доклад (лекцию)
Sport treiben - заниматься спортом
Ein Ende + Dat. machen - положить конец чему-либо
Rechnung + Dat. Tragen - принимать в расчет, учитывать что-либо
Gebrauch von + Dat. Machen - употреблять, использовать что-либо
Besitz von + Dat. ergreifen - овладеть, завладеть чем-либо
Некоторые переходные глаголы особенно склонны к образованию устой¬чивых сочетаний типа "глагол + существительное в Akkusativ", в их числе, например, ablegen, finden, gewahren, machen, nehmen, treiben, treffen.
Ср. некоторые сочетания глагола nehmen "брать" с разными именами существительными:
der Abschied - прощание
Abschied von + Dat. nehmen
der Anteil - часть, доля Anteil an + Dat. nehmen
der Bezug - отношение
Bezug auf + Akk. nehmen
der EinfluB - влияние
Einflufi auf + Akk. nehmen
das Ende – конец
ein Ende nehmen
der Platz – место
Platz nehmen
Отсутствие в ряде случаев артикля перед именами существительными свидетельствует об особой семантической цельности словосочетания, что может приводить в дальнейшем к образованию сложных глаголов, ср. teilnehmen an + Dat. "принимать участие в чем-либо" (der Teil + nehmen).
В составе устойчивых глагольных сочетаний часто встречаются также существительные с предлогом. Например:
zum AbschluB bringen - заканчивать
an den Tag bringen - проявить, обнаружить
in Vergessenheit geraten - быть преданным забвению
zur Entfaltung kommen - расцвести, развиться

Хотя основная семантическая нагрузка в таких словосочетаниях падает на имя существительное, а лексическое содержание глагола частично утрачива¬ется, все же именно глагол определяет характер действия, его залоговый харак¬тер. Например:
zum Ausdruck bringen - выражать
zum Ausdruck kommen - выражаться
Er hat die Hofrhung auf weitere Zusammenarbeit zum Ausdruck gebracht.
Он выразил надежду на дальнейшую совместную работу.
In seinen ersten Gedichten kam die hohe dichterische Begabung schon deutlich zum Ausdruck.
В его первых стихотворениях уже от¬четливо прослеживался (был отчетли-во виден, отчетливо проявлялся) боль¬шой поэтический дар.
Можно сравнить также значение следующих словосочетаний:
zur Anwendung bringen - использовать, применить
zur Anwendung kommen - использоваться, применяться
zur Geltung bringen - выставить в выгодном свете
zur Geltung kommen - проявиться
in Betracht ziehen - принимать во внимание, учитывать
in Betracht kommen - приниматься во внимание, учитываться
an den Tag legen an den Tag treten
an der Spitze stehen - возглавлять
an die Spitze stellen - поставить кого-либо во главе
zur Verftigung stellen - предоставить в распоряжение
zur Verfugung stehen - иметься в распоряжении
К числу устойчивых глагольных словосоче¬таний относятся также сочетания глагола и местоимения с предлогом, например:
vor sich gehen - происходить
um sich greifen - распространяться (об огне).





Данные о файле

Размер 19.14 KB
Скачиваний 100

Скачать



* Все работы проверены антивирусом и отсортированы. Если работа плохо отображается на сайте, скачивайте архив. Требуется WinZip, WinRar