ГлавнаяКаталог работРусский язык → Методика изучения фразеологии в школе
5ка.РФ

Не забывайте помогать другим, кто возможно помог Вам! Это просто, достаточно добавить одну из своих работ на сайт!


Список категорий Поиск по работам Добавить работу
Подробности закачки

Методика изучения фразеологии в школе

Курсовая работа
«Методика изучения фразеологии в школе»
Содержание

Введение 3
1. Лингвистические основы изучения фразеологии в школе 8
1. 1. Задачи изучения фразеологии в школе 8
1. 2. Фразеология как раздел науки о языке 10
2. Лингвистические сведения по фразеологии в школьном
курсе русского языка 13
2. 1. Свободные сочетания слов и фразеологические обороты 15
2. 2. Основные признаки фразеологизмов 17
2. 3. Стилистически нейтральные и окрашенные фразеологизмы 20
2. 4. Использование фразеологизмов в речи 22
2. 5. Фразеологический словарь 24
Заключение 26
Список использованной литературы 28

Введение

Проблема изучения фразеологии в школе в настоящее время весьма актуальна. Многие исследователи сетуют на то, что разделу фразеологии в школьном курсе русского языка отводится небольшое количество часов. Поэтому в задачи педагога входит оптимальное поурочное распределение материала, чтобы в короткие сроки дать учащимся комплексное представление о фразеологизмах.
Все понятия лексикологии (в том числе и фразеологизмы) описываются в школьном курсе следующим образом:
1. определение понятия;
2. функция;
3. отражение в словаре.
Е.И. Литневская и В.А. Багрянцева отмечают, что фразеология «представляет собой относительно самостоятельную область лингвистики, и изучение фразеологизмов в лингвистике обычно осуществляется по той же схеме, что и описание лексических единиц – слов:
1. значение;
2. однозначность и многозначность;
3. омонимия, синонимия, антонимия;
4. происхождение;
5. функционирование;
6. отражение в словарях» .
Однако небольшое количество часов, отведенных на эту тему, не позволяет провести достаточно широкий обзор, поэтому, по мнению исследователей, педагог должен ограничиться лишь наиболее существенными моментами:
1. спецификой фразеологизмов по сравнению со словами и со свободными словосочетаниями;
2. стилистической окрашенностью фразеологизмов («Несмотря на отсутствие понятия стилистической дифференциации лексики, тем не менее, в курсе обращается внимание на ненейтральность фразеологизмов – их разговорный или (реже) высокий характер» );
3. системными отношениями между фразеологизмами или фразеологизмами и словами (синонимия, антонимия).
При изучении фразеологии используются такие общеметодические принципы, как экстралингвистический, системный, функциональный, синхронический с обращением к диахронии.
• Экстралингвистический принцип реализуется в том, что при изучении фразеологии можно опираться на соотнесение фразеологизма и называемой им реалии. Предметы и явления могут быть показаны или изображены на рисунке. При этом они могут быть не снабжены подписями, тогда учащиеся идут в направлении от реалии к слову. Рисунки могут быть подписаны, тогда рассмотрение идет от слова к реалии.
• Системный принцип состоит в рассмотрении взаимосвязи и взаимозависимости языковых единиц, их постоянном сопоставлении и противопоставлении. В курсе фразеологии в сопоставлении и противопоставлении рассматривается синонимия и антонимия фразеологизмов.
• Одним из важных аспектов изучения фразеологизмов является рассмотрение их функционирования, то есть использования в текстах разного стиля. Здесь постоянно осуществляется связь уроков по теории фразеологии и уроков по развитию речи.
• Объектом изучения в школе является современный русский язык. Все основные понятия рассматриваются в синхронном срезе. Однако в курсе лексикологии (и в частности фразеологии) происходит обращение и к процессу исторического развития языка.
По мнению Е.И. Литневской, в курсе изучения фразеологии ученики должны приобрести следующие умения и навыки:
1. определять лексическое значение фразеологизма, отличать его от грамматического значения;
2. давать толкование лексического значения фразеологизма, взятого из контекста (описательно или через подбор синонимов);
3. находить фразеологизмы в тексте;
4. подбирать к фразеологическим оборотам синонимы и антонимы;
5. приводить примеры фразеологизмов;
6. группировать фразеологизмы по заданному основанию;
7. определять функцию употребления фразеологизмов в тексте;
8. пользоваться фразеологическим словарем .
В настоящей работе материалом для исследования послужили различные методические пособия по преподаванию русского языка. В настоящей курсовой работе мы в основном опираемся на учебное пособие Е.А. Литневской и В.А. Багрянцевой «Методика преподавания русского языка в средней школе» 2006 года издания.
Объектом исследования является русская фразеология и ее место в школьном курсе русского языка.
Предметом исследования в данной работе стали лингвистические основы изучения фразеологии в школе, а также лингвистические сведения по фразеологии на уроках русского языка.
Целью настоящей курсовой работы является рассмотрение фразеологии как раздела лингвистики в школьном курсе русского языка.
Из поставленной нами цели вытекают следующие задачи:
1. изучить литературу по теме исследования;
2. определить задачи изучения фразеологии в школе;
3. выявить основные отличия свободных сочетаний слов от фразеологизмов;
4. описать основные свойства фразеологизмов;
5. выявить стилистическую функцию употребления фразеологи-ческих оборотов в разговорной и книжной речи;
6. рассмотреть существующие фразеологические словари, дать их краткое описание.
Структура настоящей работы соответствует поставленным задачам. Курсовая работа состоит из введения, двух основных глав, заключения и списка использованной литературы.
Первая глава – «Лингвистические основы изучения фразеологии в школе» – состоит из двух параграфов.
В первом параграфе определяются задачи изучения фразеологии в школе.
Во втором параграфе рассматривается фразеология как раздел науки о языке и приводятся различные классификации фразеологизмов.
Вторая основная глава посвящена лингвистическим сведениям по фразеологии в школьном курсе русского языка и состоит из пяти параграфов.
В первом параграфе второй части нами выявляются отличия свободных сочетаний слов от фразеологизмов.
Во втором параграфе описываются основные свойства фразеологических оборотов.
В третьем параграфе нами рассматриваются стилистически нейтральные и окрашенные фразеологизмы.
Четвертый параграф посвящен выявлению стилистической функции употребления фразеологических оборотов в разговорной и книжной речи.
В пятом параграфе нами рассматриваются существующие фразеологические словари и дается их краткое описание.

1. Лингвистические основы изучения фразеологии в школе

1. 1. Задачи изучения фразеологии в школе
Главная задача, которая должна быть решена при обучении русскому языку, состоит в том, чтобы процессы усвоения знаний об устройстве и функционировании родного языка, овладения основными нормами современного русского литературного языка, формирования умения пользоваться его богатейшими стилистическими ресурсами органично сочетались с интенсивным развитием речемыслительных, интеллектуальных, творческих способностей.
В школьном курсе русского языка особое место занимает изучение такого раздела науки о языке, как фразеология. Ознакомление с ней предполагает познание основных свойств изучаемых языковых единиц, их языковых особенностей и функционирования в речи, фразеологического богатства русского языка.
В соответствии с этим перед ознакомлением с фразеологией русского языка ставятся следующие частные специальные задачи.
1. Изучение основных особенностей фразеологических единиц.
2. Ознакомление их функционирования в языке.
3. Формирование учебно-языковых умений.
Изучение основных особенностей фразеологических единиц русского языка как задача обучения учащихся состоит вы выяснении функций этих единиц, их семантики и структуры.
Фразеологизмы в речи используются в зависимости от этих особенностей, поэтому ознакомление учащихся с функционированием их в речи должно разъясняться в учебном процессе.
Формирование учебно-языковых умений как задача изучения фразеологии в школе способствует закреплению полученных лингвистических знаний.
Кроме того, изучение фразеологизмов должно сопровождаться использованием их в речи, толкованием значения фразеологических оборотов и уместным употреблением их в разговоре. Это также является одной из задач обучения детей на уроках русского языка, посвященных изучению раздела фразеологии.
Е.И. Литневская и В.А. Багрянцева указывают следующие задачи изучения фразеологии в школе.
Основной целью ставится дать представление о фразеологизме как о языковой единице. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. показать сходство и различие со словом и словосочетанием;
2. показать специфику значения фразеологизма по сравнению со свободным словосочетанием;
3. дать представление о системных отношениях в фразеологии (синонимия, антонимия);
4. дать понятие о фразеологических словарях.

1. 2. Фразеология как раздел науки о языке
Фразеология (греч. phrases – «выражение» и logos – «учение») – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер, – фразеологизмах.
Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», фразеологизм – «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые <…> воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» .
Все множество фразеологизмов классифицировано по самым разнообразным признакам.
Одна из классификаций предполагает деление фразеологизмов на группы по общеграмматическим особенностям. Здесь выделяются следующие группы.
1. Именные фразеологизмы. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения (например, легкая рука, змея подколодная, золотые горы).
2. Глагольные фразеологизмы. Фразеологизмы данной группы в предложениях играют роль сказуемого (например, промочить горло, зарубить на носу, выводить из терпения).
3. Адъективные фразеологизмы. Они имеют значение качественной характеристики, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого (например, себе на уме, в девках).
4. Адвербиальные фразеологизмы. Данная группа объединяет в себе фразеологизмы, которые характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств (например, скрепя сердце, без памяти).
5. Междометные фразеологизмы. Они выражают волеизъявление, чувства, выступают как отдельные нерасчлененные предложения (например, Ни пуха ни пера!, Бог в помощь!).
Существует классификация фразеологизмов на основе их происхождения. В этом случае выделяют исконно русские фразеологизмы, в состав которых входят:
1. общеславянские фразеологизмы, имеющие соответствия в других славянских языках (например, гол как сокол);
2. восточнославянские фразеологизмы, имеющие соответствия только в украинском и белорусском языках (например, ни кола ни двора);
3. собственно русские, не имеющие таких соответствий, поскольку возникли непосредственно в русском языке (например, во всю ивановскую).
Вторая группа – заимствованные фразеологизмы, среди которых особо выделяются фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, в большинстве своем библеизмы (например, хлеб насущный, вавилонская башня, терновый венец). Кроме того, существуют заимствования из античной мифологии (ахиллесова пята, ящик Пандоры), а также фразеологизмы, пришедшие из европейских языков в более позднее время (например, фразеологический оборот принцесса на горошине (в значении «чересчур изнеженный человек») широко использующийся в современном русском языке, происходит из одноименной сказки Г.Х. Андерсена). Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки с других языков: (например, синий чулок – от англ. «blue stocking»; убить время – фр. «tuer le temps»).
Однако наиболее известная и распространенная классификация была предложена академиком В.В. Виноградовым. Она основана на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма. Данная классификация предполагает деление фразеологизмов на фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства.
В данной курсовой работе мы, вслед за академиком В.В. Виноградовым, используем классификацию на основе различной степени идиоматичности компонентов фразеологизмов.

2. Лингвистические сведения по фразеологии в школьном курсе русского языка

Материал о фразеологизмах, согласно мнению Е.И. Литневской и В.А. Багрянцевой, представлен в учебных комплексах следующим образом.
1. Комплекс 1 предлагает следующий материал по данной теме. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом. Значение фразеологизмов разъясняется во фразеологическом словаре русского языка, в справочнике «Крылатые слова». Наиболее употребительные фразеологизмы разъясняются в толковых словарях и обозначаются значком ◊. Фразеологизм может быть синонимом слова. Фразеологизм является одним членом предложения. Фразеологизмы чаще всего используются в разговорной речи и в художественных произведениях. Они придают речи выразительность.
Е. И. Литневская пишет: «Изучение этой темы начинается с анализа языкового материала. Учащимся предлагается сравнить предложения Он бездельничал и Он бил баклуши и определить, что обозначает словосочетание бил баклуши и можно ли в нем опустить или заменить слова, не изменяя смысла. Учащимся предлагается также сказать, какими членами предложения являются выделенные слова и сочетания слов. Учащиеся должны прийти к выводу, что в языке есть словосочетания особого рода – значение этих словосочетаний неделимо, состав их устойчив, они являются в предложении одним членом» .
2. Комплекс 2 содержит следующий теоретический материал. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы. Фразеологизмы – яркие и выразительные средства языка. Они часто встречаются в речи. Фразеологизм выполняет функцию одного члена предложения. Значение пословиц и поговорок приобретают цитаты из литературных произведений.
3. Комплекс 3 представляет данную тему следующим образом. Русский язык богат яркими, образными выражениями. Многие из них являются устойчивыми сочетаниями – фразеологизмами. Такие сочетания можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца – обмануть. Очень часто фразеологизмы образуются, когда слова в словосочетаниях употребляются не в прямом, а в переносном смысле.

2. 1. Свободные сочетания слов и фразеологические обороты
Фразеологизмы изучаются в лексикологии, а не в синтаксисе потому, что во многих отношениях фразеологизмы ближе к слову, чем к словосочетанию: в большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом («приказать долго жить» = «умереть»).
Кроме того, фразеологизмы являются единым членом предложения, а главное, в составе свободного словосочетания каждое слово сохраняет свое значение, слова в них можно переставить местами или заменить на другие. Фразеологизм же отличается постоянством состава, воспроизводится в речи как готовая единица. Значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов.
Основные свойства фразеологизмов, отличающие их от свободных сочетаний слов, будут рассмотрены нами более подробно в следующем параграфе.
Степень спаянности слов и зависимости значения всего фразеологизма от значений составляющих его компонентов может быть различной. Это позволило академику В.В. Виноградову создать следующую классификацию фразеологизмов.
В. В. Виноградов выделяет 3 типа фразеологизмов.
1. Фразеологические сочетания. В их составе обязательно присутствует слово, выступающее во вторичном, фразеологически связанном значении. Слова, которые играют роль обязательного контекста, чаще всего выступают в основных значениях: спит и видит (в значении «страстно хочет чего-либо, мечтает об осуществлении чего-либо»), своими глазами (в значении «непосредственно самому, без посредников (видеть)» и т. д. Каждое слово имеет самостоятельное значение, но одно из слов употребляется только в данном сочетании («закадычный друг»), либо одно из слов употребляется в этом значении только в данном сочетании, в свободных же словосочетаниях оно имеет другое значение («белый стих»).
2. Фразеологические единства. В эту группу входят метафорические обороты, в которых хорошо осознается внутренняя форма, мотивированность значением исходного сочетания. Например, белены объелся (в значении «обезумел, одурел»), семь пятниц на неделе (в значении «кто-либо часто меняет свои решения, намерения, настроения и т. д.»), как две капли воды (в значении «совершенно, очень сильно (похож, схож и т. п.)»), змея подколодная (в значении «злобный, коварный, опасный человек») и др. Значения фразеологических единств можно понять переносно из значений их составляющих.
3. Фразеологические сращения. Это идиомы в узком смысле слова, в которых мотивированность утрачена, т.е. не осознается рядовыми носителями языка; например, зарубить на носу (в значении «твердо запомнить»). Это неразложимые по смыслу словосочетания, значение которых не выводимо из значений их компонентов. К фразеологическим сращениям также относятся фразеологизмы, содержащие устаревшие слова или грамматические формы («притча во языцех», «ничтоже сумняшеся»).



2. 2. Основные признаки фразеологизмов
Фразеологические обороты – особые языковые единицы, отличные от других единиц языка: слов, морфем, словосочетаний и предложений. Н.М. Шанский в своей статье «Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов» выделяет следующие характерные особенности фразеологизмов:
1. Сложность состава. «<...> С одной стороны, фразеологический оборот функционирует в языке на правах отдельного слова, а с другой - является сложным целым, состоящим из отдельных самостоятельных слов» . Фразеологизмы образуются соединением нескольких компонентов, не сохраняющих при этом значения самостоятельных слов (например, не сойти с места, семь пятниц на неделе).
2. Семантическая неделимость. Фразеологизмы имеют нерасчленимое значение, которое можно выразить одним словом: белены объелся – «обезумел»; бог привел – «пришлось, довелось». Хотя есть и такие, которые приравниваются только к описательному выражению: поедом есть – «изводить бесконечными упреками, замечаниями», с больной головы на здоровую – «перекладывать вину с виноватого на невиновного».
3. Постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма, как правило, нельзя заменить близким по значению словом, тогда как в свободных словосочетаниях такая замена возможна. Так, например, в фразеологическом обороте как две капли воды слово «вода» нельзя заменить словом «жидкость» или другим, сходным по значению, словом.
4. Воспроизводимость. «Как и вошедшие в систему языка слова, фразеологические обороты не образуются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы, целостные по своему значению и структуре» . Фразеологизмы (в отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи) употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке. То есть компоненты фразеологизмов предсказуемы. Данным свойством характеризуется любой фразеологический оборот.
5. Непроницаемость структуры. Это и последующие свойства фразеологических оборотов, как отмечает Н.М. Шанский, «определяются свойством воспроизводимости» . В состав большинства фразеологизмов нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Если в русском языке существует фразеологический оборот золотые горы, то сказать, к примеру, «большие золотые горы» будет уже неправомерным. Исключение составляют некоторые фразеологизмы, допускающие вставку уточняющих слов (это касается в основном фразеологических сочетаний, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй – связанное, т. е. проявляющееся лишь при употреблении с первым компонентом): например, «не сойти с места» – «не сойти с этого места».
6. Устойчивость грамматической формы. Грамматическую форму каждого члена фразеологического сочетания нельзя произвольно менять. Так, уже не единожды взятый нами в качестве примера фразеологизм золотые горы нельзя использовать в единственном числе, а выражение хлеб насущный, напротив, – во множественном. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.
7. Строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов представляется невозможной, например, во фразеологизмах ни уха, ни рыла, с больной головы на здоровую. Однако фразеологизмы глагольного типа (то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов) подобную перестановку компонентов допускают: пройти огонь, воду и медные трубы – огонь, воду и медные трубы пройти; не давать прохода – прохода не давать, и т.д.
Исходя из перечисленных характеристик фразеологических оборотов, следует дать рабочее определение фразеологизма. Согласно определению Н.М. Шанского, фразеологический оборот – это «воспроизводимая языковая единица из двух и более полнозначных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре» . Совокупность фразеологических оборотов принято называть фразеологией.


2. 3. Стилистически нейтральные и окрашенные фразеологизмы
Исходя из сферы употребления фразеологических оборотов современного русского литературного языка и присущих им экспрессивных особенностей, Н. М. Шанский и В. В. Иванов разделяют их на три больших разряда: фразеология разговорно-бытовая, книжная и межстилевая.
1. Фразеологические обороты разговорно-бытового характера. Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления (они преимущественно или исключительно употребляются в устной речи), а с другой стороны, своей специфической «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской.
Эти свойства особенно ярко видны при сравнении их с общеупотребительными словами: «разговаривать» - «точить лясы».
Почти все разговорно-бытовые фразеологизмы имеют образный характер и вносят в речь оттенок непринужденности и простоты.
2. Фразеологические обороты книжного характера. Фразеологические обороты книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологических оборотов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления (они употребляются преимущественно или исключительно в письменной речи), а с другой стороны, своей специфической «возвышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжности, торжественности, патетичности, поэтичности и т.д.).
Подобно книжной лексике, основной сферой употребления книжной фразеологии является строго нормированная литературная речь, стили публицистических и научных произведений, язык художественной литературы и т. д.
Поэтому наиболее яркие группы среди книжной фразеологии образуют фразеологические обороты терминологического, поэтического и публицистического характера.
Особые качества книжных фразеологизмов (как и фразеологизмов разговорно-бытового характера) яснее всего ощущается тогда, когда они сравниваются с общеупотребительными лексическими синонимами: «сдаться» - «сложить оружие».
3. Межстилевые фразеологические обороты. «Под межстилевыми фразеологическими оборотами понимаются устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка и представляющие в силу этого фразеологизмы с «нулевой» стилистической характеристикой» , например: «сдержать слово».
Межстилевые фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются простыми наименованиями явлений объективной действительности, без какой-либо их оценки. Они не окрашены экспрессивно и являются общеупотребительными. Поэтому в ряду синонимичных слов и оборотов они всегда выступают как стилистически нейтральные («сошел с ума» - «не все дома»).
Фразеологических оборотов межстилевого характера много, и количество их постоянно растет. Однако их все же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своем употреблении определенной сферой общения. Это объясняется тем, что подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных по семантике слову, функционируют в русском языке в качестве образных синонимов слов и имеют какую-либо «сниженную» или «возвышенную» экспрессивно-стилистическую окраску.

2. 4. Использование фразеологизмов в речи
В речи человека всегда отражаются его идеология и психология, житейский опыт, социальные интересы и связи, культурный уровень и духовные запросы. И потому, рисуя человека, художники слова показывают не только окружающую его среду, его внешний и внутренний облик, но и его речевую манеру. Именно поэтому писатели, опираясь на богатство общенародного языка, используя особенности речевых стилей изображаемых ими общественных групп, стремятся воспроизвести язык действующих лиц своих произведений как выражение типических и индивидуальных особенностей их идейно-психологической сущности.
Н.М. Шанский в своей статье «Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов» пишет: «Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной» . В настоящей работе мы будем опираться именно на эту статью.
Специфические качества фразеологических оборотов особенно сильно сказываются в фразеологических единствах с «ярким образным стержнем», а также в оборотах, имеющих в своем значении и оформлении специфические признаки художественно-поэтического характера. В качестве таких оборотов мы, вслед за Н.М. Шанским, выделяем следующие:
1. Фразеологические обороты, построенные на антонимии, т.е. противопоставлении слов-антонимов: с больной головы на здоровую.
2. Фразеологические обороты, представляющие собой алогичные по смыслу конструкции каламбурного характера: семь пятниц на неделе, лица нет и т. д.
3. Фразеологические обороты, представляющие собой тавтологические сочетания, т. е. сочетания форм одного и того же слова или однокоренных слов, не являющихся по отношению друг к другу синонимами и антонимами: поедом есть.
4. Фразеологические обороты, имеющие эвфонический характер. Компоненты таких оборотов связаны между собой не только определенными лексико-грамматическими отношениями, но и рифмой: шито-крыто.
При использовании с определенными художественными целями фразеологических оборотов без изменения они выступают в речи персонажей как «одно из средств их языково-стилистической характеристики» . Фразеологизм в данном случае не несет в себе дополнительных экспрессивно-стилистических свойств.
Иное наблюдается при употреблении фразеологических оборотов в измененном (переоформленном или обновленном) виде. В этом случае фразеологизм получает обновленные эстетические и художественные качества. Подобное использование фразеологических выражений, как отмечает Н.М. Шанский, «чаще всего наблюдается <…> как средство для создания всякого рода художественно-стилистических эффектов (каламбуров, словесной игры, красочного образа и т. д.)» .
Таким образом, стилистическая функция фразеологизмов состоит в следующем:
1. Используя яркие и образные фразеологические обороты, говорящий стремится разнообразить свою речь и придать ей большую выразительность.
2. Вкрапляя в речь фразеологические обороты с просторечной стилистической окраской, говорящий подчеркивает свою принадлежность к определенному сословию.
3. Иногда использование фразеологизированных сочетаний является средством создания комического эффекта.

2. 5. Фразеологический словарь
Фразеологические словари – это словари, в которых описываются устойчивые фразеологические обороты речи типа «бить баклуши», «на авось», «плыть по течению» и т.п.
Наряду со словарями синонимов фразеологические словари занимают особое место как справочники литературного словоупотребления. Обычно в них дается толкование значения каждой фразеологической единицы, приводятся синонимы, антонимы, иногда даются сведения о происхождении выражений и цитатный материал, иллюстрирующий употребление фразеологизмов в речи.
В 1978 году вышло в свет третье издание «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, где собрано и истолковано свыше четырех тысяч наиболее употребительных в русском языке фразеологических единиц.
Словарные статьи иллюстрируют употребление фразеологизмов в художественной литературе.
Наиболее полным современным словарем этого типа является двухтомный «Фразеологический словарь русского литературного языка под редакцией А. И. Федорова, изданный в 1995 году. Словарь содержит в себе около двенадцати тысяч фразеологических единиц.
Среди подобных словарей следует выделить также «Школьный фразеологический словарь русского языка» под редакцией В.П. Жукова и А.В. Жукова, изданный в 1994 году; «Словарь образных выражений русского языка» под редакцией В.И. Телия, выпущенный в 1995 году. Также стоит отметить «Краткий фразеологический словарь русского языка» под редакцией Е.А. Быстровой 1994 года издания.
К фразеологическим словарям примыкают словари пословиц и поговорок – сборники метких кратких изречений, как правило, объединенных по тематическим группам или расположенных в алфавитном порядке по первому слову. Словарная статья включает пословицу или поговорку, пометы, толкование (передачу смысла), иллюстрацию, справочную часть.
Особенно известны следующие сборники русских пословиц и поговорок: Даль В.И. «Пословицы русского народа» (1882 год – первое издание); Рыбников М.А. «Русские пословицы и поговорки» (1961 год); Жуков В.П. «Словарь русских пословиц и поговорок (1998 год); Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. «Крылатые слова» (1987 год).




Заключение

В настоящей курсовой работе нами была рассмотрена русская фразеология и ее место в школьном курсе русского языка.
Нами были определены задачи изучения фразеологии в школе. Основную задачу мы определяем следующим образом: необходимо дать учащимся представление о фразеологизме как о языковой единице, а именно: показать сходство и различие со словом и словосочетанием; показать специфику значения фразеологизма по сравнению со свободным словосочетанием; дать представление о системных отношениях в фразеологии (синонимия, антонимия); а также дать понятие о фразеологических словарях.
В настоящей работе дается представление о фразеологии как о разделе языкознания. Нами рассмотрены различные классификации фразеологизмов.
Все множество фразеологизмов классифицировано по самым разнообразным признакам. Одна из классификаций предполагает деление фразеологизмов на группы по общеграмматическим особенностям. Здесь выделяются именные фразеологизмы (золотые горы), глагольные фразеологизмы (промочить горло), адъективные фразеологизмы (себе на уме), адвербиальные фразеологизмы (скрепя сердце), междометные фразеологизмы (Ни пуха ни пера!).
Существует классификация фразеологизмов их происхождения. В этом случае выделяют исконно русские фразеологизмы (во всю ивановскую) и заимствованные фразеологизмы (хлеб насущный, вавилонская башня, терновый венец).
Однако наиболее известная и распространенная классификация была предложена академиком В.В. Виноградовым. Она основана на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма. Данная классификация предполагает деление фразеологизмов на фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства.
Также в настоящей работе нами были выявлены отличия свободных сочетаний слов от фразеологизмов и описаны основные свойства фразеологических оборотов. Фразеологизмы ближе к слову, чем к словосочетанию. В большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом.
Кроме того, фразеологизмы являются единым членом предложения, а главное, в составе свободного словосочетания каждое слово сохраняет свое значение, слова в них можно переставить местами или заменить на другие. Фразеологизм же отличается постоянством состава, воспроизводится в речи как готовая единица. Значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов.
Нами также были рассмотрены стилистически нейтральные и окрашенные фразеологизмы и особенности их функционирования в разговорной и книжной речи. Все множество фразеологических единиц русского языка делится на три больших разряда: фразеология разговорно-бытовая (точить лясы), книжная (сложить оружие) и межстилевая (сдержать слово). Фразеологических оборотов межстилевого характера много, и количество их постоянно растет. Однако их все же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своем употреблении определенной сферой общения. Это объясняется тем, что подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных по семантике слову, функционируют в русском языке в качестве образных синонимов слов и имеют какую-либо «сниженную» или «возвышенную» экспрессивно-стилистическую окраску.
В заключение нами рассматриваются существующие фразеологические словари и дается их краткое описание.

Список использованной литературы

1. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
2. Воителева, Т.М. Теория и методика обучения русскому языку / Т. М. Воителева. – М.: Дрофа, 2006. – 319 с.
3. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. – М.: Высш. шк., 1986. – 310 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
5. Литневская, Е.И. Методика преподавания русского языка в средней школе / Е.И. Литневская, В.А. Багрянцева. – М.: Академический проект, 2006. – 590 с.
6. Методика преподавания русского языка / М.Т. Баранов, Т.А. Ладыженская, М.Р. Львов и др. – М.: Просвещение, 1990. – 368 с.
7. Методика русского языка / В.А. Кустарева, Л.К. Назарова, Н.С. Рождественский и др. – М.: Просвещение, 1982. – 400 с.
8. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. – Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. – 283 с.
9. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с.
10. Программа общеобразовательных учреждений: русский язык, 5-11 классы / С.И. Львова. – М.: Мнемозина, 2006. – 136 с.
11. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 448 с.
12. Современный русский литературный язык: Учебник / Под ред. акад. РАО В.Г. Костомарова и проф. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2003. – 780 с.
13. Современный русский язык / В.А. Белошапкова. Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др. – М.: Высш. шк., 1989. – 800 с.
14. Современный русский язык. Т. 1 / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. – М.: Просвещение, 1987. – 192 с.
15. Шанский, Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов / Н.М. Шанский. // Русский язык в школе. – 1957. – №3. – с. 13-21.
16. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н.М. Шанский. – М.: Высш. шк., 1985. – 160 с.





Данные о файле

Размер 25.99 KB
Скачиваний 170

Скачать



* Все работы проверены антивирусом и отсортированы. Если работа плохо отображается на сайте, скачивайте архив. Требуется WinZip, WinRar