ГлавнаяКаталог работРусский язык → Официально-деловой стиль. Реферат
5ка.РФ

Не забывайте помогать другим, кто возможно помог Вам! Это просто, достаточно добавить одну из своих работ на сайт!


Список категорий Поиск по работам Добавить работу
Подробности закачки

Официально-деловой стиль. Реферат

СОДЕРЖАНИЕ

1. ПОНЯТИЕ СТИЛЯ РЕЧИ 3
2. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ 6
3. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА 11
4. РЕФЕРАТ  16
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  22 

1. ПОНЯТИЕ СТИЛЯ РЕЧИ
Отбор языковых средств в рамках той или иной сферы деятельности человека регулируется различными обстоятельствами: спецификой сферы человеческой деятельности, на базе которой происходит общение, характером целей и задач общения, особенностями условий, в которых оно происходит. Эти факторы, прежде всего и определяют отбор и употребление языковых средств в различных сферах общения, создают условия для возникновения в языке такого явления, как стиль.
Академик В. В. Виноградов дает следующее определение стиля: «Стиль — это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» .
Средства общенародного, общенационального языка употребляются в соответствии с определенными нормами, правилами, законами. Эти нормы, правила и законы формируются на основе того, какую роль (функцию) средства языка могут сыграть в достижении целей общения в сфере той или иной человеческой деятельности. В-третьих, отбор и сочетание языковых средств в процессе употребления должны быть основаны на знании норм и правил, выработанных обществом и закрепленных на основании сложившегося опыта пользования языком.
Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что в самой системе языка сложились, сформировались «слои языковых средств», обладающие достаточно большой частотностью употребления в определенных сферах общения, соотносимых с соответствующими видами деятельности.
Эти «слои языковых средств» называются стилями языка и представляют собой комплекс языковых средств, определенным образом
(стилистически, функционально) окрашенных, отмеченных каким-либо образом. Эти комплексы потенциально существуют в системе языка и реализуются в речевой деятельности человека, образуя стили речи, т.е. уже реализованные средства языка по законам его функционирования в соответствующих тем же сферам общения речевых разновидностях. Стили речи обычно называют функциональными (функция — назначение).
Существование стилей в языке и речи обеспечивается, прежде всего, наличием синонимических средств в области лексики, фонетики, морфологии и синтаксиса, что дает возможность по-разному передавать примерно одинаковое содержание высказывания, а также выражать (если это необходимо) то или иное отношение к этому содержанию.
Функциональные стили формируются под влиянием следующих условий:
1) особенности ситуации общения (официальная или неофициальная
обстановка, количество участников общения и т. п.);
2) функции и цели общения (поговорить, сообщить, убедить,
проинструктировать и т. п.).
Как правило, выделяются следующие сферы жизнедеятельности человека, каждая из которых имеет свои особые функции и реализуется в определенных условиях.
1) сфера быта, бытового общения (общение реализуется в
неофициальной обстановке, как правило, в форме диалога; цель общения —
непринужденный разговор, беседа на бытовые темы);
2) сфера учебной и научной деятельности (общение реализуется, как правило, в официальной обстановке, с целью сообщения, передачи или получения научных данных в письменной или устной форме);
3) сфера делового общения (общение реализуется в официальной обстановке с целью сообщения, составления или изучения материалов инструктивного характера);
4) сфера публицистической деятельности (общение реализуется с помощью средств массовой информации, как правило, с целью воздействия на широкие массы читателей или слушателей, формирования общественного мнения и сознания).
В соответствии с этим выделяются следующие функциональные стили: разговорный, научный, официально-деловой, публицистический, каждый из них характеризуется ведущими стилевыми чертами, которые проявляются как в содержании, так и в отборе языковых средств. Выделяют также и стиль художественной литературы (художественный).
Функциональные стили не образуют замкнутых систем, они, взаимопроницаемы, взаимодействуют друг с другом, оказывают влияние друг на друга.
Мы рассмотрим более подробно основные черты официально-делового стиля речи.

2. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ
Официально-деловой стиль используется преимущественно в сфере официальных деловых отношений. Он реализуется при составлении государственных актов, инструкций, договоров, законов, официальных сообщений, документации различного характера (заявления, справки, отчеты, протоколы).
Официально-деловой стиль реализует функцию сообщения. Сообщение в данном случае регулирует отношения между людьми, между гражданами и государством, содержит инструкцию, разъясняет какие-либо нормы и правила, переводит отраженные в том или ином документе различные стороны человеческих отношений в разряд официально-деловых.
Общими признаками делового стиля являются:
В лексике это широкое употребление стандартных оборотов речи, специальной терминологии, устойчивых словосочетаний неэмоционального характера.
В морфологии - употребление глаголов несовершенного вида (в уставах, кодексах, законах); совершенного вида (в более конкретных документах – протоколах собраний, распоряжениях, актах); кратких прилагательных, большого количества отыменных предлогов и союзов (в соответствии, в связи, согласно, в силу того что, ввиду того что); отглагольных существительных в форме родительного падежа; существительных мужского рода для обозначения лиц женского пола по их профессии (сторож Сидорова, преподаватель Петрова);
В синтаксисе - употребление осложненных простых предложений (обособленные обороты, однородные члены).
Если говорить о речевых жанрах, о структуре официально-делового стиля, то он подразделяется на два подстиля: официально-документальный и обиходно-деловой.
В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором - служебную переписку, деловые бумаги.
Язык дипломатии. Язык дипломатии имеет свою систему терминов (международные термины). Правила дипломатической вежливости выработали определенные формы начала и особенно концовок различного рода дипломатических приемов. Так, личная нота пишется в первом лице от имени подписывающего ноту. Имеется обращение, обыкновенно с добавлением слова «уважаемый» (но оно факультативно), и заканчивается перед подписью так называемым «комплиментом»: «Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении». Поверенному в делах: «Прошу Вас, господин Поверенный в делах, принять уверения в моем глубоком уважении».
Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения, развернутые периоды с разветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями. Нередко предложение состоит из отрезков, каждый из которых выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца, но не отделен от других точкой, а входит формально в структуру одного предложения. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула (вводная часть) Устава Организации Объединенных Наций. Язык законов. Это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Язык законов требует, прежде всего, точности. Здесь недопустимы какие-либо двусмысленности, инотолкование. Главное - конкретность выражения мысли.
Другая важная черта языка законов - обобщенность выражения. Законодатель стремится к наибольшему обобщению, избегая частностей и деталей. Например: «Собственнику принадлежит право владения, пользования и распоряжения имуществом в пределах, установленных законом». Для языка законов характерны также полное отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения, так как закон обращается не к конкретному, отдельному человеку, но ко всем людям или группам людей. Поэтому язык законов абстрагируется от индивидуальных речевых особенностей людей и требует известной стереотипности изложения.
Однако и стандартность, и обобщенность, и безличность языка законов не исключают его выразительности. Она заключается не в образности, не в словесных украшениях, а в полном соответствии языковых средств задачам, назначению речи, в сжатых и точных формулировках мыслей.
В качестве примера можно привести Французский гражданский кодекс 1804 г., известный также как Кодекс Наполеона.

О БРАКЕ

Глава I. О качествах и условиях, необходимых для заключения брака
144. Мужчины до достижения полных 18 лет, женщины до достижения полных 15 лет не могут заключить брака.
146. Нет брака, если нет согласия.
147. Нельзя заключить второй брак до расторжения первого брака.
288. Женщина может заключить новый брак лишь по истечении 300 дней после расторжения предыдущего брака.
229. Муж может требовать развода по причине прелюбодеяния жены
и т. д.
Служебная переписка. Относится к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. Язык деловых писем, вообще служебных документов специфичен. Норма делового письма - краткость и точность. Многословие, языковые излишества - самый большой стилистический недостаток языка деловой переписки.
Деловые бумаги. К ним относятся: заявление, автобиография, расписка, доверенность, счет, почтовый перевод, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчет о работе и т. д., следует писать коротко и ясно. Сложноподчиненные предложения с большим количеством придаточных в документе неуместны, требуется пользоваться короткими, как правило, бессоюзными предложениями. Союзы и союзные слова, которые обладают оттенком предположительности, условия, должны быть заменены словами, звучащими определенно и конкретно. Должны быть устранены все названия действий или явлений, дублирующие друг друга, и т. п. Деловые бумаги составляют по определенной схеме. Каждую новую мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением принятых сокращений.
В официальных документах в связи с особенностью формулировок почти отсутствуют повествования и описания. Однако в некоторых случаях (составление отчета, протокола, договора) повествовательная манера используется.
Все документы лишены эмоциональности, экспрессивности, поэтому в них нет изобразительных средств языка, зато обязательно в них наличие необходимых реквизитов (дата, адрес, время, номера телефонов и факса, подпись, печать и т. п.). В современном делопроизводстве все более широкое применение находит использование компьютерных шаблонов документов, это ускоряет их составление и облегчает прочтение и изучение, а также делает возможным их машинную обработку (сканирование, интегрирование в пакеты офисных и бухгалтерских программ, создание баз данных и статистический учет). Ведущие стилевые черты: предписывающий характер, точность, не допускающая инотолкования, объективность, связанная с правовой нормой. Официально-деловой стиль «имеет своей задачей представить все обстоятельства дела во всех их логических взаимоотношениях вместе с выводом из них в одном целом» .
Языковые средства, способствующие речевому воплощению основных функций официально-делового стиля, таковы:
1. Высокий процент стандартных средств, клишированных
конструкций, канцелярских штампов. Употребление слов в прямом, номинативном значении, специальной терминологии (ответчик, истец, арендатор, докладная, справка, акт, присутствовали, слушали и т. п.).
2. Ярко выраженный именной характер официально-делового стиля:
использование отглагольных существительных, относительных
прилагательных (в текстах этого стиля самый высокий процент их употребления — 85,5%), прилагательных со значением долженствования. Из
глагольных форм преобладают инфинитив со значением категорического
предписания и формы настоящего времени, что позволяет придать речи в
целом утверждающе-констатирующий или предписывающий характер.
3. «Синтаксис официально-делового стиля отражает тенденцию к детализации и классификации, к рассмотрению в единстве констатирующей и предписывающей сторон, причинно-следственных и условно-следственных отношений» . В соответствии с этим в текстах официально-делового характера используются значительные по длине предложения, осложненные различными оборотами, сложные предложения и синтаксические периоды, конструкции с повелительным и обобщенным значением. Для построения предложений и периодов часто используется система рубрикаций, оформляющаяся с помощью разветвленной сети рядов однородных членов, причастных и деепричастных оборотов. Для официально-делового стиля характерна «особая культура сложных предложений, сконструированных по способу подчинения в канцелярском стиле. Подобным образом хорошо построенные предложения дают возможность читателю все сразу понять и сразу же принять соответственное решение» .

3. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Официально-деловой стиль реализуется в сфере деловых отношений
при составлении различных документов, сопровождающих
производственный процесс. При этом умение вести разные по целям и по
формам деловые переговоры, составить текст делового письма, написать
презентационную речь определяет эффективность работы менеджера,
секретаря и фирмы в целом.
Одним из важнейших документов в деловой переписке является деловое письмо.
Деловые письма подготавливают заключение сделок, содержат служебную информацию, претензии и предложения. При помощи деловой корреспонденции, представляющей собой письменный диалог юридических лиц, решаются вопросы экономико-правовой деятельности организаций. Есть целый ряд факторов, которые сегодня нельзя не учитывать составителям текстов. В деловой переписке расширяется жанрово-тематический диапазон деловой корреспонденции. Наряду с регламентированными письмами все большее место занимают нерегламентированные письма, которые требуют от составителя большой речевой компетенции. Поэтому культура и этика письменной деловой речи имеет огромное значение.
Часто неубедительным является неряшливый или безграмотный текст, обнаруживающий незнание стилевых норм. Помимо функционального несоответствия целевым установкам он может быть расценен как антиреклама фирмы-отправителя, снижает серьезность отношения к воспринимаемой информации. И напротив, языковая и компетентность обеспечивает эффективность речи, экономит время.
В настоящее время в деловые письма возвращается литературный язык с его выразительными возможностями (чаще всего в нерегламентированных письмах). Более свободными становятся выбор, размещение и способ оформления реквизитов. Но все это нередко усложняет

составление текста делового письма, превращая иногда сам процесс написания в решение сложной задачи: как обратиться той или иной персоне? Как расположить подписи в конце письма? В какой последовательности излагать сообщаемое? Какой фразой закончить письмо?
Из организационно-распорядительных документов секретарь в своей
деятельности чаще всего имеет дело с жанрами приказа, распоряжения,
служебной записки, протокола (постановления), делового письма, из коммерческих - договора, коммерческого письма, отчета, и
организационно-статусных - устава, положения, договора учредителей.
Кроме перечисленных документов, юридическая значимость которых определяет их статус, сегодня деятельность секретаря неразрывно связана с документами, представляющими маркетинговые коммуникации: аналитическая переписка, рекламное письмо, пакет предложений, презентация. Эти жанры представляют собой тип документов, предназначенных как для внутрифирменного использования, так и для общественности. Назначение таких документов не руководить действиями людей, а влиять на принятие решений, прогнозировать ситуацию. Поэтому разработать единые жесткие формы таких документов не представляется возможным.
Деловые письма относятся к разряду наименее регламентированных документов, однако все требования, предъявляемые к языку деловых бумаг, существенны для них в полной мере.
Важнейшее требование, предъявляемое к языку документа -требование точности. С одной стороны, это требование точности факта или предметная точность, с другой стороны, коммуникативная точность, или точность содержания.
Предметная точность достигается точностью словоупотреблением, то есть использованием слов в соответствии с их лексическим значением. Коммуникативная точность, или точность реализации замысла пишущего достигается точностью соотношения смысла слов, контекста,
грамматической конструкции и соотношения частей текста. Очевидно, что достичь коммуникативной точности сложнее и нарушается она чаще, чем предметная, или фактическая, точность. Иное толкование может быть вызвано отсутствием, как первого, так и второго типа точности.
Многообразие ситуаций, вызывающих необходимость составления деловых писем, сегодня все увеличивается. Предусмотреть их просто невозможно. Вот почему клишированные фразы нельзя выработать для всей деловой корреспонденции. Стандартные средства языка «обслуживают» нерегламентированные тексты в гораздо меньшей мере, чем регламентированные. Сам принцип построения текста существенно отличается от жесткой регламентированной структуры, приближаясь то к обычному повествованию, то к рассуждению, то к описанию.
Это могут быть инструктирующие письма, рекомендации, письма делового характера и прочие письма. Мощный поток рекламной деловой корреспонденции (письма-презентации, письма-объявления, предложение-представление, информационные письма рекламного характера), так же как и нерекламные письма, носят нерегламентированный характер. Но в отличие от деловых регламентированных писем язык рекламных писем сочетает характерные черты делового и публицистического стилей речи: языковой стандарт, шаблонность, с одной стороны, и экспрессия - с другой. Речевая выразительность часто достигается при помощи эффекта новизны, необычайности, свежести подачи материала, отсутствия повторений, богатства интонационного рисунка речи.
Вместе с тем в рекламных письмах, особенно в информационной рекламе, велико влияние стандарта. Это выражается в общих правилах расположения текста, использование унифицированной лексики (терминов, сокращений), регламентированных словосочетаний языковых заготовок.
Язык нестандартных текстов деловой корреспонденции отличается от языка регламентированных текстов включением значительного пласта общелитературной лексики и большой вариативностью синтаксических конструкции высказывания. Общей целевой установкой вне зависимости от жанра, желаемым качеством речи является ее убедительность.
4. РЕФЕРАТ
Реферат относится к жанрам научного стиля речи, вследствие чего сохраняет все качества, присущие этому стилю:
а) объективность, которая проявляется в изложении разных точек зрения на проблему, в отсутствии субъективизма при передаче содержания, в безличности языкового выражения, в сосредоточенности на предмете высказывания;
б) логичность, которая проявляется в последовательности и непротиворечивости изложения и создается с помощью особых синтаксических конструкций (сложные предложения с придаточным причины, условия, следствия, предложения с вводными словами, указывающими на способы оформления мыслей и порядок их следования: во-первых, во-вторых, наконец, следовательно, итак и др., с помощью типичных средств межфразовой связи (повторы, синонимы);
в) доказательность — научная речь состоит из цепочки рассуждений, аргументации определенных положений и гипотез;
г) точность, которая достигается использованием терминов, однозначных слов, четким оформлением синтаксических связей слов;
д) обобщенность и отвлеченность (абстрагирование), которые проявляются в отборе слов (преобладание имен существительных над глаголами, общенаучных слов, имен существительных с абстрактным значением, конкретных существительных в абстрактном значении), в употреблении форм слова (возвратные и безличные глаголы, преобладание форм 3-го лица глагола, форм несовершенного вида: предполагается, основывается, рассматривается и др.), в использовании синтаксических конструкций (неопределенно-личные предложения, страдательные обороты);
е) насыщенность фактической информацией.
Обладая всеми признаками научного стиля, реферат так же, как конспект и аннотация, относится к вторичным текстам и вследствие этого обладает всеми признаками вторичного текста: в частности, при создании вторичного текста происходит смена автора и смена коммуникативной цели.
В государственно-информационной службе существует такое определение реферата: «Семантически адекватное, ограниченное малым объемом и вместе с тем возможно более полное изложение основного содержания первичного документа, отличающееся постоянством структуры и предназначенное для выполнения разнообразных информационных функций при использовании его читателями разных категорий» .
Реферат отвечает на вопросы: Какая именно информация содержится в первоисточнике? Что излагается в нем? Следовательно, можно выделить основные жанровые черты реферата:
— его содержание полностью зависит от содержания первичного текста;
— основная смысловая информация передается в реферате без искажений и субъективных оценок;
— реферату присуща высокая степень информативности при ограниченном объеме;
— он характеризуется постоянством структуры;
— в реферате широко используется цитирование, т. е. перенесение в текст реферата формулировок исходного текста;
— читательская аудитория реферата может быть существенно шире аудитории первичного текста, так как реферат может быть использован читателями всех категорий с целью получения наиболее существенной информации. В том числе реферат может быть предназначен и для индивидуального пользования.
Существуют определенные черты сходства и различия между рефератом и другими достаточно распространенными вторичными текстами, прежде всего между конспектом и аннотацией. Среди самых важных общих характеристик можно выделить следующие:
а) все они являются результатом аналитико-синтетической переработки исходного текста, т. е. вторичными текстами;
б) служат средством хранения и передачи информации;
в) обладают сходными лингвистическими особенностями, свойственными научному стилю.
Различия связаны со следующими моментами:
а) в отличие от реферата конспект предназначен для индивидуального пользования, так как содержит субъективно необходимую автору информацию;
б) функция аннотации — не передать конкретную информацию читателю, а лишь отметить ее наличие в исходном тексте. Другими словами, если аннотация отвечает на вопрос, о чем это произведение, то реферат — на вопрос, что именно говорится в исходном тексте;
в) если аннотация и реферат имеют довольно жесткую структуру, то конспект пишется в произвольной форме, вплоть до схем и индивидуальной кодировки.
Вместе с тем существует несколько разновидностей рефератов, каждая из которых обладает своими особенностями:
1. В зависимости от количества реферируемых источников различают монографические (написанные на основании одного исходного текста) и обзорные (написанные вследствие анализа информации нескольких исходных текстов, объединенных общей темой или проблематикой исследования).
2. По виду представленной в них информации, степени ее свертываемости и способу ее изложения рефераты делятся на информативные (их еще называют реферат-конспект) и индикативные (описательные, указательные, более близкие к аннотации).
Таким образом, если информативный реферат «кратко излагает исходные документы и приводит основные данные и выводы», заменяя в какой-то степени (частично или полностью) собой первоисточник, то индикативный реферат указывает на основные аспекты содержания исходного текста, дает представление о предмете исследования, методах и целях работы, он написан «с целью помочь читателю в решении вопроса, следует ли ему обращаться к уникальному документу» .
Исходя из этих определений можно предположить, что в информативном реферате действительно полно передается вся наиболее важная информация, не только указывается на какой-либо факт, явление, проблему, но и подробно анализируются факты, разбираются пути решения и т. д.
Индикативный же реферат лишь указывает на основные аспекты исходного текста, чем близок к аннотации, вследствие чего в практике написания рефератов в вузе наиболее часто используются именно информативные рефераты монографического или обзорного характера.
Что касается объема реферата, то надо отметить, что реферат должен быть минимальным по объему, по максимально полным по содержанию. В государственных информационных службах существует такое понятие, как коэффициент свертываемости, который определяется как соотношение объемов первичного и вторичного текстов. Коэффициент свертываемости показывает, во сколько раз объем вторичного текста уменьшен по сравнению с объемом оригинала, принятым за единицу. Считается, что при коэффициенте свертываемости 1: 8 реферат способен полностью заменить собой первоисточник (коэффициент свертываемости индикативного реферата может быть существенно выше, например 1 : 85).
За счет чего происходит свертывание? За счет второстепенной информации, информации иллюстративного характера. Следовательно, главная задача автора реферата — оценить информацию с точки зрения ее важности, при необходимости переформулировать ее, представив в более емкой форме, обобщить некоторые положения, исключить второстепенные моменты и представить все остальное в виде текста определенной структуры.
Структуру реферата можно охарактеризовать как полужесткую. И это связано с тем, что рефератом может пользоваться как сам автор-составитель, так и другие лица. В каждом реферате выделяют:
—заголовочную часть — библиографическое описание, подобное тому, что есть в аннотации: фамилия автора, заглавие исходного текста, его выходные данные — место и год издания, издательство, количество страниц и некоторые другие сведения;
—собственно реферативную часть, включающую в себя основную информацию первоисточника. Именно наличие этой части и делает реферат особым вторичным текстом. В этой части можно отметить следующие смысловые компоненты: формулировка темы исходного текста, перечисление наиболее важных вопросов (проблем), рассматриваемых автором, методов исследования, анализ наиболее важных положений из перечисленных выше (обоснование выбранных для подробного анализа вопросов, изложение фактического материала — что по этому поводу говорит автор, указание на достоверность и обоснованность полученных результатов);
— справочный аппарат: сведения о количестве иллюстраций, таблицах и т. п. Эта часть присутствует в реферате не всегда.
Цель учебного реферата, который является самостоятельной научно-исследовательской работой студента, — продемонстрировать знание темы, умение сопоставить различные точки зрения на проблему и высказать по этому поводу свое собственное мнение. Вследствие изменения коммуникативной задачи учебный реферат обладает рядом особенностей.
Во-первых, это реферат, как правило, обзорный, поскольку для углубленного анализа проблемы целесообразно сопоставить несколько источников. Во-вторых, объем учебного реферата не зависит от коэффициента свертываемости и определяется в 20—30 печатных страниц. В-третьих, несколько меняется оформление такого реферата: исключается библиографическое описание, вернее, оно переносится в список использованной литературы, который помещается в конце реферата. В-четвертых, одной из наиболее важных частей является заключение, где автор реферата излагает собственное, самостоятельно сформулированное мнение по поводу важности данной проблемы и путей ее решения, сопоставляет различные точки зрения, выбирает наиболее, на его взгляд, правильную, при необходимости опровергает изложенные выводы и т. д. Эта часть, которая называется резюмирующей, крайне редко присутствует в рефератах официальных, поскольку там основная цель — не высказать свое отношение, а предельно объективно передать информацию, содержащуюся в исходном тексте. Поэтому учебный реферат не есть бессмысленное переписывание отдельных кусков исходного текста, но есть результат переработки исходной информации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Барлас Л. Г. Русский язык. Стилистика. [ Текст] / Барлас Л. Г. - М., 1978. – 234 с.
2. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. [ Текст] / В. В. Виноградов. - М., 1981. – 126 с.
3. Волгина Н. С. Функциональные стили русского языка. [ Текст] / Н. С. Волгина. - М., 2003. – 243 с.
4. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. [ Текст] / И. Б. Голуб. - М.: Эксмо, 2005. - 396с.
5. Ипполитова Н. А., Князева О. Ю., Саввова М. Р. Русский язык и культура речи: учеб./ под ред. Н. А. Ипполитовой. [ Текст] / Н. А. Ипполитова, О. Ю. Князева, М. Р. Саввова. - М.: Велби, Изд-во Проспект, 2008. – 440 с.
6. Кожина М. П. Стилистика русского языка. [ Текст] / М. П. Кожина. - М, 1977. – 211 с.
7. Соловьев В. И. Составление и редактирование рефератов: вопросы теории и практики. [ Текст] / В. И. Соловьев. - М., 2003. – 126 с.
8. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. [ Текст] / Л. В. Щерба. - Л., 1974. – 342 с.




Данные о файле

Размер 22.24 KB
Скачиваний 549

Скачать



* Все работы проверены антивирусом и отсортированы. Если работа плохо отображается на сайте, скачивайте архив. Требуется WinZip, WinRar