ГлавнаяКаталог работРусский язык → Фразеологизмы у Островского
5ка.РФ

Не забывайте помогать другим, кто возможно помог Вам! Это просто, достаточно добавить одну из своих работ на сайт!


Список категорий Поиск по работам Добавить работу
Подробности закачки

Фразеологизмы у Островского

Содержание

Введение…………………………………………………………….. 3
1. Определение фразеологизма и его основные признаки………. 8
2. Явление многозначности и омонимии во фразеологии………..14
3. Синонимия фразеологизмов……………………………………..18
4. Антонимия фразеологизмов…………………………………….. 22
5. Стилистическая роль фразеологизмов………………………….. 24
Заключение………………………………………………………….. 29
Список использованной литературы………………………………. 31

Введение
А. Н. Островский – известный русский драматург XIX века, оставивший после себя великое наследие. Первые литературные опыты Островского приходятся на сороковые годы. Именно в этот период возникает и укрепляется новое направление в русской литературе, получившее название «натуральной школы». Задачи нового направления состояли в стремлении утвердить правду жизни как высший критерий художественности. Новое направление развивалось достаточно быстро. В 1842 году был издан третий том сочинений Н. В. Гоголя, в который вошли «Петербургские повести» и «Шинель». В 1845 году выходят две части сборника «Физиология Петербурга», а в 1846 году – альманах «Петербургский сборник», где новое направление заявило о себе новыми же именами – Н. А. Некрасова, И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского и др.
Кроме того, литературная жизнь начала XIX века принесла с собой кризис традиционного жанрового сознания. Очевидным отличием жанрового мышления нового времени стало то, что оно постепенно освобождалось от нормативности, присущей эпохе классицизма. Первым и существенным результатом крушения нормативной концепции жанров стало их взаимодействие и взаимопроникновение. По мере развития реализма этот процесс усиливался.
Таким образом, «натуральная школа» завоевывает прочные позиции в больших и малых жанрах прозы. Только драматическая литература остается пока вне сферы влияния нового направления. Для того, чтобы осуществить «поэтический анализ общественной жизни» в драматургии, необходимо было выработать драму нового типа. Именно эта настоятельная общественная потребность обусловила появление драматургии А. Н. Островского.
Молодой московский литератор посвящает свои первые произведения купеческому и мещанскому сословиям. Драматург проявляет преимущественный интерес к образу жизни непривилегированных слоев общества, к повседневному быту, воспроизводит особенности социально-речевого стиля различных сословий.
К тому времени, когда А. Н. Островский ступил на литературное поприще, в развитии общенародного русского языка с особой ясностью обнаружились две тенденции, не только противостоящие, но и противоборствующие. Об этом, в частности, подробно пишет Е. Холодов в своей монографии «Мастерство Островского». Первая тенденция состоит в том, что «по мере завершения классового расслоения в капитализирующейся России, по мере роста самосознания классов русского общества, каждый класс <…> стремился к закреплению своего социально-речевого стиля» [17, c. 384], причем не как разновидности общенародного языка, а как обязательной для всех нормы. Эта тенденция выливалась, с одной стороны, в приверженность крестьянских говоров к особенностям местных диалектов и отрицание норм литературного языка; с другой же стороны наблюдалась, как отмечает Е. Холодов, «высокомерная галломания» [17, с. 385], т. е. брезгливое отношение ко всякому просторечию.
Вторая, противоположная тенденция, заключается в том, что, благодаря развитию территориальных, экономических и социальных связей, усилилось взаимное влияние социально-речевых стилей: заимствовалась, перерабатывалась и осваивалась лексика и фразеология соседствующих социально-речевых стилей.
Многие исследователи творчества Островского отмечают тот факт, что нападки на язык его драматургии со стороны современников велись с одних и тех же эстетических позиций. Так, например, Н. А. Добролюбов в статье «Луч света в темном царстве» писал следующее: «Наконец и язык, каким говорят действующие лица, превосходит всякое терпение благовоспитанного человека. Конечно, купцы и мещане не могут говорить изящным литературным языком, но <…> нельзя же согласиться и на то, что драматический автор <…> может вносить в литературу все площадные выражения, которыми богат русский народ» [2, т. 1, с. 446].
Подобные упреки мы можем обнаружить и в некоторых современных исследованиях. К примеру, А. Линин заявляет: «В языке Островского есть такие элементы, которые должны быть отметены нашими художниками, – нередко в нем можно уловить натуралистические тенденции, внешнее копирование особенностей произношения, фонетическую имитацию речи. В значительной степени этими самодовлеющими языковыми раритетами засорен язык ранних пьес Островского» [7, с. 209-210].
Однако большинство современных исследователей (А. И. Ревякин, Е. Г. Холодов, А. И. Журавлева и др.) придерживаются мнения, что обращение Островского к различным элементам просторечного языка вполне оправдано. Так, А. И. Ревякин в своей книге «Гроза» А. Н. Островского» отмечает: «Стремясь к правдивому раскрытию речи действующих лиц в ее последовательной конкретно-исторической сущности, в ее мельчайших оттенках, Островский никогда не увлекался натуралистическим копированием бытовой речи. Он всегда оставался художником, творчески обобщающим, типизирующим язык своих персонажей…» [14, с. 160].
Таким образом, вышеозначенный аспект изучения творчества драматурга (а именно, правомерность использования элементов простонародного языка, в том числе и фразеологизмов) актуален и по сей день. В нашей курсовой работе мы рассмотрим основные стилистические функции использования фразеологизмов в пьесах А. Н. Островского.
В настоящей работе материалом для исследования послужили пьесы «Свои люди – сочтемся», «Гроза», «Утро молодого человека», «Чужая невеста».
Объектом исследования является одно из основных языковых средств, отражающих особенности речи персонажей, а именно русская фразеология.
Предметом исследования в данной работе стали семантико-стилистические процессы, связанные с особенностями функционирования анализируемых фразеологизмов. Таким образом, тема курсового сочинения тесно связана с проблемой индивидуально-авторского использования ресурсов просторечного языка, его изобразительно-выразительного потенциала.
Цель настоящего исследования – описание и анализ наиболее ярких фразеологических особенностей языка Островского на примере вышеперечисленных драматических произведений.
Цель исследования и характер материала обусловили выбор метода исследования.
Основным является системно-функциональный метод, который предполагает установление языковой системы, выводимой из текста анализируемых произведений и представляющей совокупность, в частности, фразеологических единиц и правил их использования. На разных этапах работы были использованы частные методы. При анализе семантики фразеологизмов использовалась методика семантического анализа; при выявлении особенностей функционирования – семантико-стилистический, контекстуальный анализ. При сборе материала использовалась методика сплошной выборки.
Из поставленной нами цели вытекают следующие задачи:
• изучить литературу по теме исследования;
• выявить состав фразеологических единиц методом сплошной выборки, дать их семантическое описание;
• определить особенности функционирования анализируемых фразеологизмов, охарактеризовать основные стилистические функции.

Курсовая работа состоит из введения, пяти параграфов, заключения и списка использованной литературы.
Первый параграф – «Определение фразеологизма и его основные признаки» - посвящен определению понятия «фразеологизм» и выявлению основных характеристик фразеологических оборотов, а также описанию различных классификаций фразеологизмов.
Во втором параграфе – «Явление многозначности и омонимии во фразеологии» - содержится описание таких явлений, как полисемия и омонимия в русской фразеологии.
В третьем параграфе – «Синонимия фразеологизмов» - рассматривается непосредственно явление синонимии фразеологизмов, а также явление вариативности фразеологических единиц.
В четвертом параграфе – «Антонимия фразеологизмов» - рассматривается явление антонимии в русской фразеологии.
В пятой, исследовательской, части настоящей работы изучаются основные стилистические функции фразеологических оборотов в пьесах А. Н. Островского.
1. Определение фразеологизма и его основные признаки.
Фразеология (греч. phrases – «выражение» и logos – «учение») – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер, – фразеологизмах.
Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», фразеологизм – «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые <…> воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [6, с. 297].
Все множество фразеологизмов классифицировано по самым разнообразным признакам.
Одна из классификаций предполагает деление фразеологизмов на группы по общеграмматическим особенностям. Здесь выделяются следующие группы.
1. Именные фразеологизмы. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения (например, «легкая рука», «змея подколодная», «золотые горы») .
2. Глагольные фразеологизмы. Фразеологизмы данной группы в предложениях играют роль сказуемого (например, «промочить горло», «зарубить на носу», «выводить из терпения»).
3. Адъективные фразеологизмы. Они имеют значение качественной характеристики, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого (например, «себе на уме», «в девках»).
4. Адвербиальные фразеологизмы. Данная группа объединяет в себе фразеологизмы, которые характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств (например, «скрепя сердце», «без памяти»).
5. Междометные фразеологизмы. Они выражают волеизъявление, чувства, выступают как отдельные нерасчлененные предложения (например, «Ни пуха ни пера!», «Бог в помощь!»).
Существует классификация фразеологизмов на основе их происхождения. В этом случае выделяют исконно русские фразеологизмы, в состав которых входят:
1) общеславянские фразеологизмы, имеющие соответствия в других славянских языках (например, «гол как сокол»);
2) восточнославянские фразеологизмы, имеющие соответствия только в украинском и белорусском языках (например, «ни кола ни двора»);
3) собственно русские, не имеющие таких соответствий, поскольку возникли непосредственно в русском языке (например, «во всю ивановскую»).
Вторая группа – заимствованные фразеологизмы, среди которых особо выделяются фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, в большинстве своем библеизмы (например, «хлеб насущный», «вавилонская башня», «терновый венец»). Кроме того, существуют заимствования из античной мифологии («ахиллесова пята»), а также фразеологизмы, пришедшие из европейских языков в более позднее время (например, фразеологический оборот «принцесса на горошине» (в значении «чересчур изнеженный человек») широко использующийся в современном русском языке, происходит из одноименной сказки Г. Х. Андерсена). Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки с других языков: (например, «синий чулок» - от англ. «blue stocking»; «убить время» - фр. «tuer le temps»).
Однако наиболее известная и распространенная классификация была предложена академиком В. В. Виноградовым. Она основана на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма.
В. В. Виноградов выделяет 3 типа фразеологизмов.
1) Фразеологические сочетания. В их составе обязательно присутствует слово, выступающее во вторичном, фразеологически связанном значении. Слова, которые играют роль обязательного контекста, чаще всего выступают в основных значениях: «спит и видит» (в значении «страстно хочет чего-либо, мечтает об осуществлении чего-либо»), «своими глазами» (в значении «непосредственно самому, без посредников (видеть)» и т. д.
2) Фразеологические единства. В эту группу входят метафорические обороты, в которых хорошо осознается внутренняя форма, мотивированность значением исходного сочетания. Данная группа фразеологизмов в анализируемых нами произведениях А. Н. Островского самая многочисленная, поскольку входящие в нее выражения обычно содержат в себе метафору, что немаловажно для художественного произведения. Например, «белены объелся» (в значении «обезумел, одурел»), «семь пятниц на неделе» (в значении «кто-либо часто меняет свои решения, намерения, настроения и т. д.»), «как две капли воды» (в значении «совершенно, очень сильно (похож, схож и т. п.)»), «змея подколодная» (в значении «злобный, коварный, опасный человек») и др.
3) Фразеологические сращения. Это идиомы в узком смысле слова, в которых мотивированность утрачена, т.е. не осознается рядовыми носителями языка; например, «зарубить на носу» (в значении «твердо запомнить»): «Ну, ты помнишь все, что я тебе сказала? Смотри ж, помни! На носу себе заруби!»; «Этого человека вам бы слушать надобно было разиня рот, чтобы словечка не проронить, да слова-то его на носу зарубить, а вы спорите».
В данной курсовой работе мы, вслед за академиком В. В. Виноградовым, используем классификацию на основе различной степени идиоматичности компонентов фразеологизмов.
Фразеологические обороты – особые языковые единицы, отличные от других единиц языка: слов, морфем, словосочетаний и предложений. Н. М. Шанский в своей статье «Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов» выделяет следующие характерные особенности фразеологизмов:
1. Сложность состава. « <...> С одной стороны, фразеологический оборот функционирует в языке на правах отдельного слова, а с другой - является сложным целым, состоящим из отдельных самостоятельных слов» [18, с.13]. Фразеологизмы образуются соединением нескольких компонентов, не сохраняющих при этом значения самостоятельных слов (например, «не сойти с места», «семь пятниц на неделе»).
2. Семантическая неделимость. Фразеологизмы имеют нерасчленимое значение, которое можно выразить одним словом: «белены объелся» – «обезумел»; «бог привел» – «пришлось, довелось». Хотя есть и такие, которые приравниваются только к описательному выражению: «поедом есть» – «изводить бесконечными упреками, замечаниями», «с больной головы на здоровую» – «перекладывать вину с виноватого на невиновного».
3. Постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма, как правило, нельзя заменить близким по значению словом, тогда как в свободных словосочетаниях такая замена возможна. Так, например, в фразеологическом обороте «как две капли воды» слово «вода» нельзя заменить словом «жидкость» или другим, сходным по значению, словом.
4. Воспроизводимость. «Как и вошедшие в систему языка слова, фразеологические обороты не образуются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы, целостные по своему значению и структуре» [18, с. 13]. Фразеологизмы (в отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи) употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке. То есть компоненты фразеологизмов предсказуемы. Данным свойством характеризуется любой фразеологический оборот.
5. Непроницаемость структуры. Это и последующие свойства фразеологических оборотов, как отмечает Н. М. Шанский, «определяются свойством воспроизводимости» [18, с. 13]. В состав большинства фразеологизмов нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Если в русском языке существует фразеологический оборот «золотые горы», то сказать, к примеру, «большие золотые горы» будет уже неправомерным. Исключение составляют некоторые фразеологизмы, допускающие вставку уточняющих слов (это касается в основном фразеологических сочетаний, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй – связанное, т. е. проявляющееся лишь при употреблении с первым компонентом): например, «не сойти с места» – «не сойти с этого места».
6. Устойчивость грамматической формы. Грамматическую форму каждого члена фразеологического сочетания нельзя произвольно менять. Так, уже не единожды взятый нами в качестве примера фразеологизм «золотые горы» нельзя использовать в единственном числе, а выражение «хлеб насущный», напротив, - во множественном. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.
7. Строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов представляется невозможной, например, во фразеологизмах «ни уха, ни рыла», «с больной головы на здоровую». Однако фразеологизмы глагольного типа (то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов) подобную перестановку компонентов допускают: «пройти огонь, воду и медные трубы» – «огонь, воду и медные трубы пройти»; «не давать прохода» – «прохода не давать», и т. д.
Исходя из перечисленных характеристик фразеологических оборотов, следует дать рабочее определение фразеологизма. Согласно определению Н. М. Шанского, фразеологический оборот - это «воспроизводимая языковая единица из двух и более полнозначных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре» [18, с. 15]. Совокупность фразеологических оборотов принято называть фразеологией.
Таким образом, нами были описаны основные классификации фразеологизмов, существующие в современном русском языке. Как уже было отмечено выше, в настоящей работе мы будем использовать классификацию, основанную на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма, созданную В. В. Виноградовым. Кроме того, нами были отмечены характерные особенности фразеологизмов, основываясь на которых, мы выявили фразеологические обороты в вышеперечисленных драматических произведениях А. Н. Островского.


2. Явление многозначности и омонимии во фразеологии.
Среди фразеологических оборотов, как и среди слов, существуют не только однозначные, но и многозначные, т. е. имеющие два и более значений. Конечно, во фразеологии многозначность распространена в несравненно меньшей степени, чем в лексике, и она не настолько выразительна, как в словарном составе языка. Несомненно, подавляющее большинство фразеологических оборотов характеризуется однозначностью, то есть имеют только одно значение: «белены объелся» – «обезумел» («Да ты белены, что ль, объелась, старая дура!»), «на старости лет» – «в преклонных годах» («Вот бог привел на старости лет, дожили до радости») и т. д. Очевидно, именно поэтому некоторые ученые считают, что фразеологизмы вообще не обладают способностью иметь несколько значений. Однако Н. М. Шанский в своей книге «Фразеология современного русского языка» наглядно доказывает, что это не так, приводя множество примеров полисемии фразеологизмов: «вдоль и поперек» - «во всех направлениях», «очень хорошо, до мельчайших деталей»; «первая ласточка» - «первые признаки появления чего-либо», «зачинатель-пионер» и т. д. [19, с. 42].
Существуют фразеологизмы, обладающие более, чем двумя значениями. Приведем в качестве примера фразеологический оборот «в самый раз» («Ишь ты, как оно пригнато, в самый раз!»). Данный фразеологизм обладает тремя значениями:
1) своевременно; тогда, когда это нужно; вовремя, в подходящий момент;
2) очень подходит кто-либо или что-либо;
3) как по мерке, впору.
Многозначность возникает у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений, причем легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре могут быть соотнесены со словосочетаниями.
И все же основная масса фразеологических оборотов однозначна. По мнению Н. М. Шанского, преобладание однозначности в фразеологической системе языка «непосредственно связано с характерной для фразеологизмов сверхсловностью, со структурной сложностью этих языковых единиц: появлению у фразеологизма переносного значения мешают образующие его слова, также имеющие <...> определенное значение» [19, с. 43].
Как и в области лексики, во фразеологии многозначность смыкается с омонимией. Н. М. Шанский определяет фразеологические омонимы как «сверхсловные образования, которые состоят из фонетически идентичных компонентов, но имеют совершенно различные значения, не осознаваемые кк исходное и производное» [19, с. 44], т. е. омонимические отношения фразеологизмов возникают, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в разных значениях.
Фразеологические омонимы различаются по своему происхождению. Во-первых, они могут быть результатом распада многозначного фразеологического оборота по причине дифференциации соотносительных значений. Другими словами, источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. В качестве примеров Н. М. Шанский приводит следующие фразеологические омонимы: «поставить на ноги» в значении «вылечить» и «поставить на ноги» в значении «воспитать»; «забегать вперед» в значении «начинать делать что-либо раньше времени» и «забегать вперед» в значении «льстиво вести себя, стараясь быть замеченным» [19, с. 44]. В подобных случаях бывает сложно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.
Во-вторых, фразеологические омонимы могут быть и результатом случайного совпадения по звучанию компонентов таких фразеологических оборотов, которые возникли совершенно самостоятельно и в разное время. Фразеологические омонимы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. В качестве «исконно омонимичных» Н. М. Шанский называет фразеологизмы «зеленая улица» в значении «строй солдат со шпицрутенами, сквозь который прогоняли провинившихся» и «зеленая улица» в значении «свободный путь»; «протереть глаза» в значении «проснуться» и «протереть глаза» в значении «промотаться» [19, с. 44]. Такая омонимия, как уже было отмечено, является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.
Существует и так называемая «внешняя омонимия» фразеологизмов и свободных сочетаний. Например, фразеологизм «в одной рубашке» означает «без каких-либо средств существования, без денег; в крайней нужде», а семантика свободного словосочетания «в одной рубашке» полностью мотивирована значениями входящих в него слов, например: «Ребенок стоял в одной рубашке». В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение – как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении.
Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина мы не можем: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.
В заключение следует отметить, что во фразеологии омонимов значительно меньше, чем в лексике. Это объясняется большей фонетической «протяженностью» и структурной сложностью фразеологических оборотов.

3. Синонимия фразеологизмов.
В качестве значимой языковой единицы фразеологический оборот может быть эквивалентен не только слову, но и какому-либо другому фразеологизму. Это явление называется фразеологической синонимией. Под фразеологическими синонимами понимаются фразеологизмы с предельно близким значением, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга стилистической окраской, и/или оттенками значения. У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты («повесить голову» – «повесить нос»).
Фразеологизмы, вступающие в синонимические связи, обладают неодинаковой степенью синонимичности. Фразеологические обороты, которые свободно заменяют друг друга в любом контексте, характеризуются самой высокой степенью синонимичности.
Замена одного фразеологического синонима другим зависит от нескольких причин:
1) структурной организации, строения фразеологизмов;
2) меры семантической близости фразеологических оборотов;
3) способности иметь при себе одинаковое лексическое окружение;
4) характера соотнесенности синонимичных фразеологизмов с одной и той же частью речи;
5) стилистической соотнесенности фразеологизмов и их эмоциональной окраски.
Синонимичные фразеологизмы, обладающие способностью заменять друг друга в определенных контекстах, образуют зону общей сочетаемости; фразеологизмы, взаимозамена которых затруднена или вовсе невозможна, характеризуются индивидуальной сочетаемостью.
В стилистическом отношении фразеологические синонимы расходятся с лексическими: фразеологизмы отличаются большей стилистической однородностью, чем слова свободного употребления. Это можно объяснить тем, что фразеологизмам присуща Эмоционально-экспрессивная окрашенность. Большинству фразеологизмов, входящих в синонимический ряд, свойственно усилительное значение. Например, фразеологизм «без памяти» имеет значение не просто «сильно», а «очень сильно».
Существуют одноструктурные, разноструктурные и сходноструктурные фразеологические синонимы. Одноструктурные имеют одинаковую модель построения, например, «глагол + существительное в винительном падеже» – «поворотить оглобли», «промочить горло». Разноструктурные фразеологические синонимы имеют различный образец построения, показывающий неодинаковое расположение составляющих компонентов, например: «всего ничего», «капля в море».
Фразеологические синонимы, занимающие промежуточное положение между выделенными разрядами можно условно назвать сходноструктурными. Сюда относятся, например, фразеологизмы, в составе которых грамматически опорный компонент выражен одной и той же частью речи (глаголом, именем существительным, прилагательным, наречием), а все остальные компоненты расположены в разной последовательности: «водить за нос», «пускать пыль в глаза».
Одноструктурные фразеологические синонимы легко заменяют друг друга в одинаковых синтаксических позициях. Разноструктурные синонимические фразеологизмы, напротив, в одних синтаксических конструкциях взаимозаменяемы, а в других лишены такой возможности. Разноструктурные фразеологические синонимы, по большей части, находятся в отношениях частичной взаимозаменяемости.
Необходимо отметить, что употребление фразеологических синонимов в лексически сходных контекстах в первую очередь зависит от семантической близости фразеологизмов, а не от их конструктивных свойств. Поэтому фразеологизмы, например, глагольного типа могут обладать одинаковым лексическим окружением, сохраняя при этом разное управление.
Синонимичные фразеологизмы, обладающие способностью заменять друг друга в определенных контекстах, образуют зону общей сочетаемости, а фразеологизмы, взаимозамена которых затруднена или вовсе невозможна, характеризуются индивидуальной сочетаемостью.
От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов. Если при замене одного компонента другим меняется внутренняя форма («считать ворон» – «считать звезды»), то в таких случаях возникают фразеологические синонимы, а не варианты одного и того же фразеологизма. Напротив, если замена компонентов не нарушает семантического единства фразеологизма и в то же время не приводит к изменению внутренней формы, то в таких случаях налицо вариантность фразеологизма («смотреть сквозь пальцы» – «глядеть сквозь пальцы»).
Не являются синонимами и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Например, фразеологизмы «куры не клюют» и «с три короба» хотя и имеют значение «очень много, в избытке», но в речи используются по-разному: первый сочетается только со словом «деньги», второй – со словами «наговорить», «наобещать».
Фразеологические синонимы наблюдаются во всех группах фразеологических оборотов, которые можно выделить на основе их лексико-грамматического значения.





4. Антонимия фразеологизмов
Среди фразеологизмов встречаются не только синонимические, но и антонимические единицы, хотя и в значительно меньшем количестве. По мнению А. И. Молоткова, фразеологизмы-антонимы, помимо противоположных лексических значений, характеризуются следующими признаками:
1) тождественный компонентный состав, за исключением одного компонента (в каждом из них), обычно восходящего генетически к слову-антониму (знаменательному или служебному);
2) одна и та же лексико-грамматическая характеристика.
В учебнике современного русского литературного языка под редакцией В. Г. Костомарова приводятся следующие примеры фразеологической антонимии: «заварить кашу» (в значении «затеять сложное, хлопотливое или неприятное дело») – «расхлебывать кашу» (в значении «распутывать сложное, хлопотливое или неприятное дело»); «без царя в голове» (в значении «очень глуп, недалек») – «с царем в голове» (в значении «очень умен, смышлен, сообразителен»); «наставлять на путь» (в значении «воздействуя каким-либо образом, склонять к хорошему») – «сбивать с пути» (в значении «воздействуя каким-либо образом, побуждать изменить поведение в плохую сторону, толкать на что-либо плохое») [16, с. 274-275].
В. П. Жуков несколько расширяет понятие фразеологической антонимии. По его мнению, фразеологическая антонимия может быть тесно связана с фразеологической синонимией. Это явление он объясняет тем, что для фразеологизмов, вступающих как в синонимические, так и в антонимические отношения, характерен одинаковый или, по крайней мере, сходный семный состав. Разница состоит лишь в том, что при фразеологической синонимии наблюдается предельное сближение семантических признаков. В противоположность этому антонимия строится на полной противопоставленности, расхождении тех же смыслоразличительных семантических признаков. Так возникает синонимо-антонимический ряд фразеологизмов разной протяженности. В качестве примера В. П. Жуков приводит следующие фразеологизмы. Синонимическому ряду «держать себя в руках», «владеть собой» (в значении «не терять самообладания, выдержки, сдерживать порывы своих чувств») антонимически противопоставляется другой синонимический ряд: «выходить из себя», «не помнить себя», «лезть на стену», «рвать и метать», «срываться с тормозов» и др. с общим значением «терять самообладание, хладнокровие; приходить в состояние нервного возбуждения, озлобления, досады» [4, с. 189].
Антонимия, в том числе и фразеологическая, как художественный прием (антитеза) используется в литературных произведениях, помогая создать контрастность образов, подчеркнуть противопоставление признаков, действий, отчего высказывания становятся более эмоциональными и запоминающимися.


5. Стилистическая роль фразеологизмов

В речи человека всегда отражаются его идеология и психология, житейский опыт, социальные интересы и связи, культурный уровень и духовные запросы. И потому, рисуя человека, художники слова показывают не только окружающую его среду, его внешний и внутренний облик, но и его речевую манеру. Именно поэтому писатели, опираясь на богатство общенародного языка, используя особенности речевых стилей изображаемых ими общественных групп, стремятся воспроизвести язык действующих лиц своих произведений как выражение типических и индивидуальных особенностей их "идейно-психологической сущности [14, с. 157]. Сам Островский в письме к А. Д. Мысовской писал: «Мы теперь стараемся все наши идеалы и типы, взятые из жизни, как можно реальнее и правдивее изобразить до самых мельчайших бытовых подробностей, а главное, мы считаем первым условием художественности <...> верную передачу <...> языка» [11, т. 12, с. 179].
Обращаясь к воспроизведению особенностей разговорной речи как к средству социальной характеристики персонажей, Островский следует, по мнению Е. Холодова, «национальной литературной традиции, восходящей к русской бытовой комедии конца 18 века и нашедшей классическое воплощение в драматургии Гоголя» [17, с. 387].
Речевые особенности, имеющие столь большое значение в описании действующих лиц, совершенно закономерно становятся предметом специального изучения. С самого начала своей литературной деятельности Островский стремился к последовательному, подробному раскрытию сущности своих героев как типов определенных социальных групп. Просторечная окраска языка достигалась Островским не столько за счет специфической лексики, сколько за счет своеобразной фразеологии персонажей; не в самих по себе словах, а главным образом в устойчивых сочетаниях слов, в разного рода идиоматических выражениях драматург нашел неисчерпаемые возможности «характерологической выразительности» [17, с. 416] народного языка. При рассмотрении языка пьес Островского (в том числе и как средства идейно-психологической характеристики действующих лиц) нас интересует не только его фразеологический состав, но и художественно-изобразительная функция.
Практически все герои выбранных нами для анализа пьес Островского («Свои люди – сочтемся», «Гроза», «Утро молодого человека», «Чужая невеста») достаточно часто используют народную фразеологию. В качестве примера широкого использования средств фразеологии можно было бы привести речь почти любого из персонажей Островского, не потерявшего связь с народным языком.
Н. М. Шанский в своей статье «Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов» пишет: «Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной» [18, с. 18]. В настоящей работе при анализе фразеологизмов, выявленных нами в пьесах Островского, мы будем опираться именно на эту статью.
Специфические качества фразеологических оборотов особенно сильно сказываются в фразеологических единствах с «ярким образным стержнем», а также в оборотах, имеющих в своем значении и оформлении специфические признаки художественно-поэтического характера. В качестве таких оборотов мы, вслед за Н. М. Шанским, выделяем следующие:
1. Фразеологические обороты, построенные на антонимии, т. е. противопоставлении слов-антонимов: «с больной головы на здоровую» («Тринадцатый год вдовею, ни в чем не замешана. Ты, видно, с больной головы на здоровую»).
2. Фразеологические обороты, представляющие собой алогичные по смыслу конструкции каламбурного характера: «семь пятниц на неделе», «лица нет» и т. д. («И лица-то на тебе нет, голубчик ты мой!»; «У маменьки семь пятниц на неделе; тятенька как не пьян, так молчит, а как пьян, так прибьет того и гляди»).
3. Фразеологические обороты, представляющие собой тавтологические сочетания, т. е. сочетания форм одного и того же слова или однокоренных слов, не являющихся по отношению друг к другу синонимами и антонимами: «поедом есть» («Барышню поедом съела! Выходи, говорит, замуж…»).
4. Фразеологические обороты, имеющие эвфонический характер. Компоненты таких оборотов связаны между собой не только определенными лексико-грамматическими отношениями, но и рифмой: «шито-крыто» («А по-моему: делай что хочешь, только бы шито да крыто было»).

Фразеологические выражения Островский использует в определенных стилистических целях как без изменения, так и в трансформированном виде (с иным значением, с обновленной структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими качествами).
При использовании с определенными художественными целями фразеологических оборотов без изменения они выступают в речи персонажей как «одно из средств их языково-стилистической характеристики» [18, с. 19]. Фразеологизм в данном случае не несет в себе дополнительных экспрессивно-стилистических свойств.
Иное наблюдается при употреблении Островским фразеологических оборотов в измененном (переоформленном или обновленном) виде. В этом случае фразеологизм получает обновленные эстетические и художественные качества. Подобное использование фразеологических выражений, как отмечает Н. М. Шанский, «чаще всего наблюдается… как средство для создания всякого рода художественно-стилистических эффектов (каламбуров, словесной игры, красочного образа и т. д.)» [18, с. 19].
Однако следует отметить, что у Островского крайне редко встречаются подобного рода изменения структуры фразеологического оборота. Здесь скорее имеет место дополнительная семантико-стилистическая окраска выражений.
Например, фразеологизм «промочить горло» (в значении «выпить немного спиртного») в пьесе «Свои люди – сочтемся!» выглядит следующим образом: «А вот мы тебе горлышко промочим», - т. е. автор применяет уменьшительно-ласкательный суффикс, тем самым привнося в выражение дополнительный смысловой оттенок. Фразеологический оборот «падать в ноги» (в значении «униженно просить о чем-либо» в той же пьесе звучит так: «Выведешь ты меня из терпения, прямо к отцу пойду, так в ноги и брякнусь, житья, скажу, нет от дочери», приобретая грубо-просторечную окраску. Фразеологическое выражение «пройти огонь, воду и медные трубы» (в значении «испытать, перенести в жизни многое, пребывать в различных трудных положениях, переделках») персонаж Островского употребляет во множественном числе: «Я, брат, и сам и огни, и воды, и медные трубы прошел», - тем самым еще более усиливая значение сказанного.
Мы видим, что речь действующих лиц анализируемых нами пьес весьма насыщена самыми различными фразеологическими оборотами, не ими придуманными, но к месту ими употребленными.
Островский, щедро применяя самые разнообразные изобразительные средства, делает речь своих персонажей необычайно колоритной, живописной. А. И. Ревякин в своей книге «Гроза» А. Н. Островского» пишет: «Как и сам Островский, действующие лица «Грозы» глубоко чувствуют и любят родной язык. Они явно неравнодушны к меткому, образному слову. И поэтому их речь, как правило, испещрена принятыми в их среде <...> идиомами <...> и другими словесно-изобразительными средствами» [14, с. 162].
Однако стоит отметить, что из всех рассматриваемых нами пьес подобное заявление применимо в большей степени к драме «Гроза». В более ранних комедиях (а нередко и в позднейших пьесах) наблюдается, по выражению А. И. Ревякина, «обильное языковое «комикование», что, однако, не умаляет значения фразеологии в перечисленных произведениях.
Широкое использование просторечной фразеологии в пьесах Островского не было прихотью драматурга и результатом стремления только лишь экзотически разнообразить язык.
Таким образом, стилистическая функция фразеологизмов в пьесах А. Н. Островского состоит в следующем:
1. Используя яркие и образные фразеологические обороты, драматург стремится разнообразить язык своих произведений и придать ему большую художественная выразительность.
2. Вкрапляя в речь героев фразеологические обороты с просторечной стилистической окраской, Островский подчеркивает принадлежность действующих лиц своих пьес к определенному сословию (в рассматриваемых нами произведениях главными персонажами выступают люди из купеческой среды).
3. Иногда использование фразеологизированных сочетаний является средством создания комического эффекта.

Заключение
В настоящей курсовой работе нами были выявлены и проанализированы наиболее яркие фразеологические черты, присущие языку произведений А. Н. Островского, а также рассмотрены особенности их функционирования в тексте. Для анализа мы выбрали пьесы А. Н. Островского «Свои люди – сочтемся», «Гроза», «Утро молодого человека», «Чужая невеста».
Нами была проработана литература по теме исследования; изучена история вопроса о правомерности использовании А. Н. Островским в его произведениях элементов простонародного языка, в том числе и фразеологизмов и приняты к сведению различные мнения исследователей и критиков, как современников драматурга, так и современных ученых.
Прежде чем определить особенности функционирования фразеологизмов в пьесах А. Н. Островского, выбранных нами для анализа, мы выявили состав фразеологических единиц методом сплошной выборки, а также дали их семантическое описание, опираясь на фразеологические словари русского языка. Всего нами был проанализирован 51 фразеологизм из четырех пьес А. Н. Островского.
Кроме того, в теоретических главах нашей курсовой работы нами были описаны основные классификации фразеологизмов, существующие в современном русском языке. В настоящей работе мы использовали классификацию, основанную на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма, созданную В. В. Виноградовым. Нами также были отмечены характерные особенности фразеологизмов, основываясь на которых, мы выявили фразеологические обороты в проанализированных нами драматических произведениях А. Н. Островского. Помимо этого, наша курсовая работа содержит описание таких явлений русской фразеологии, как многозначность и омонимия фразеологизмов, а также их синонимия и антонимия.
Опираясь на проделанную работу, мы определили особенности функционирования анализируемых фразеологизмов и охарактеризовали их основные стилистические функции.
В результате исследовательской работы нами был сделан вывод, что Н. А. Островский, опираясь на богатство общенародного языка и используя в своих пьесах особенности речевых стилей изображаемых им общественных групп, стремится воспроизвести язык действующих лиц своих произведений как выражение типических и индивидуальных особенностей персонажей. Таким образом, нами было доказано, что широкое использование просторечной фразеологии в пьесах Островского не было прихотью драматурга и результатом стремления только лишь экзотически разнообразить язык. Стилистическая функция фразеологизмов в пьесах А. Н. Островского состоит также в том, что, вкрапляя в речь героев фразеологические обороты с просторечной стилистической окраской, автор подчеркивает принадлежность действующих лиц своих пьес к определенному сословию (в рассматриваемых нами произведениях главными персонажами выступают люди из купеческой среды). Иногда использование фразеологизированных сочетаний является средством создания комического эффекта.

Список использованной литературы
1. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
2. Добролюбов, Н. А. Собрание сочинений: В 9-ти томах / Под ред. Б. И. Бурусова. – М. – Л.: Гослитиздат, 1961.
3. Драма А. Н. Островского «Гроза» в русской критике: Сб. статей / Сост., авт. вст. статьи и комментариев И. Н. Сухих. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. – 336 с.
4. Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. – М.: Высш. шк., 1986. – 310 с.
5. Журавлева, А. И. А. Н. Островский – комедиограф / А. И. Журавлева. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. – 216 с.
6. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
7. Линин, А. Творчество Островского / А. Линин. – М.: Искусство, 1958. – 431 с.
8. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. – Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. – 283 с.
9. Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с.
10. Островский в русской критике: Сб. статей / Вст. ст. Г. И. Владыкина. – М., 1953. – 452 с.
11. Островский, А. Н. Полное собрание сочинений: В 12-ти томах / А. Н. Островский. – М.: Искусство, 1973-1980.
12. Пирогов, Г. П. Островский: Семинарий / Г. П. Пирогов. – Л., 1962. – 272 с.
13. Прокофьева, Н. Н. Островский в школе: Книга для учителя / Н. Н. Прокофьева. – М.: Дрофа, 2003. – 256 с.
14. Ревякин, А. И. «Гроза» Островского / А. И. Ревякин. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1962. – 336 с.
15. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 448 с.
16. Современный русский литературный язык: Учебник / Под ред. акад. РАО В. Г. Костомарова и проф. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2003. – 780 с.
17. Холодов, Е. Г. Мастерство Островского / Е. Г. Холодов. – М.: Искусство, 1967. – 544 с.
18. Шанский, Н. М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов // Русский язык в школе. – 1957. - №3. – с. 13-21.
19. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н. М. Шанский. – М.: Высш. шк., 1985. – 160 с.
20. Штейн, А. Л. Три шедевра А. Островского / А. Л. Штейн. – М.: Советский писатель, 1967. – 180 с.












Данные о файле

Размер 29.9 KB
Скачиваний 88

Скачать



* Все работы проверены антивирусом и отсортированы. Если работа плохо отображается на сайте, скачивайте архив. Требуется WinZip, WinRar