ГлавнаяКаталог работРусский язык → Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований
5ка.РФ

Не забывайте помогать другим, кто возможно помог Вам! Это просто, достаточно добавить одну из своих работ на сайт!


Список категорий Поиск по работам Добавить работу
Подробности закачки

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований

Содержание

Введение………………………………………………………………….3
1.Заимствованная лексика в русском языке……………………………6
2. Славянские заимствования…………………………….......................8
3. Заимствования из неславянских языков………………….................11
4. Калькирование…….………………………………………………….16
5. Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований
в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»……………………….........18
Заключение……………………………………………………………...21
Список использованной литературы…………………………………..23


Введение
Литературный поэтический язык XIII века создавался писателями, примыкавшими к направлению классицизма. В конце XIII века в русской литературе возникло новое течение. Группа талантливых и европейски образованных поэтов во главе с Н.М. Карамзиным стремилась внести в литературу новое содержание, новые темы. Вместо государственных, политических и военных либо комически-бытовых тем они хотели в своей поэзии «выразить личные чувства и переживания высококультурного человека того времени, образованного дворянина» [10, с. 298]. Однако для этого в русском языке того времени зачастую не хватало слов. Необходимо было преобразовать язык русской литературы. Эту задачу стремился выполнить Н.М. Карамзин, начавший вводить в свои стихи и художественную прозу множество сочиненных им слов по образцу французских. Эти новые слова, обогатившие русский литературный язык, стали широко входить в литературу; большинство из них прижилось в нашем языке.
Александр Сергеевич Пушкин, как и большинство передовых писателей того времени, в вопросах языка последовал за Н.М. Карамзиным.
Реакционные писатели началаXIX века резко протестовали против такого «засорения» языка иностранными словами.
Данной точки зрения на эту проблему придерживаются и некоторые современные исследователи. Так, например, Г.А. Гуковский в своей книге «Пушкин и проблемы реалистического стиля» пишет следующее: «Густота варваризмов <…> предельная. Но Пушкину мало русифицированной иностранщины словаря. Он подчеркивает нерусский колорит своей речи, вводя в нее иностранщину, так сказать, живьем, в ее иноземном написании, режущем глаз в русском тексте» [6, с. 179].
Таким образом, вышеозначенный аспект изучения творчества поэта (а именно, правомерность использования заимствованных элементов языка) актуален и по сей день. В нашей курсовой работе мы рассмотрим роль заимствованной лексики в художественной речи.
В настоящей работе материалом для исследования послужил роман Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин».
Объектом исследования является одно из основных языковых средств, отражающих особенности речи персонажей и автора, а именно иноязычные заимствования.
Предметом исследования в данной работе стали семантико-стилистические процессы, связанные с особенностями функционирования анализируемых заимствованных единиц. Таким образом, тема курсового сочинения тесно связана с проблемой индивидуально-авторского использования ресурсов других языков, их изобразительно-выразительного потенциала.
Цель настоящего исследования – описание и анализ наиболее ярких примеров заимствований в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
Цель исследования и характер материала обусловили выбор метода исследования.
Основным является системно-функциональный метод, который предполагает установление языковой системы, выводимой из текста анализируемых произведений и представляющей совокупность, в частности, фразеологических единиц и правил их использования. На разных этапах работы были использованы частные методы. При анализе семантики фразеологизмов использовалась методика семантического анализа; при выявлении особенностей функционирования – семантико-стилистический, контекстуальный анализ. При сборе материала использовалась методика сплошной выборки.
Из поставленной нами цели вытекают следующие задачи:
1 изучить литературу по теме исследования;
2 выявить состав заимствованной лексики методом сплошной выборки, дать их семантическое описание;
3 определить особенности функционирования анализируемых заимствований, охарактеризовать основные стилистические функции.
Курсовая работа состоит из введения, двух основных глав, заключения и списка использованной литературы.
Первая глава – «Заимствованная лексика в русском языке» - посвящена определению понятия иноязычного заимствования и выявлению основных групп заимствованной лексики. Первая глава содержит в себе три подраздела: «Славянские заимствования», «Заимствования из неславянских языков» и «Калькирование».
Во втором параграфе – «Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»» - содержится исследовательская часть данной курсовой работы. Здесь нами рассматривается функционирование иноязычных заимствований в художественной речи на примере романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин».

1. Заимствованная лексика в русском языке
В разные исторические периоды в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в экономические, культурные и политические связи с другими народами. Начиная с древнейших, дописьменных времен, через языковые контакты в русский язык входили заимствованные слова. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской лексике составляют сравнительно небольшой процент. Так, М.И. Фомина в книге «Современный русский язык. Лексикология» пишет: «Ф.П. Филин отмечает, что заимствований из старославянского языка не более 10%, а греко-латинских, западноевропейских и других в литературном языке около 14%. Н.М. Шанский считает, что общее число всей заимствованной лексики не превышает 10%» [16, с. 167].
В составе заимствованной лексики могут быть выделены два типа заимствований:
1. из славянских языков (т.е. родственные заимствования);
2. из неславянских языков (т.е. иноязычные).
К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т. д.).
Ко второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.), кроме того, многочисленные, постоянно пополняемые заимствования из языков народов всех республик Советского Союза.
По времени появления в русском языке заимствования также неоднородны. Одни из них являются ранними: они осуществлялись либо в период общеславянского языкового единства, либо в период восточнославянского, т.е. древнерусского, языка. Другие заимствования являются более поздними. Они пополняли уже собственно русскую лексику.

2. Славянские заимствования
В исконную лексику русского языка в разные исторические периоды его развития вошло немало слов из родственных славянских языков. Одними из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка были заимствования из старославянского языка, т.е. старославянизмы.
Старославянизмы вошли в русскую речь через язык переводов с греческого языка богослужебных и канонических книг. Древнейший литературный язык, старославянский, использовался на Руси с Х века, после принятия христианства.
Старославянизмы имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки.
В учебнике современного русского языка под редакцией П. А. Леканта перечислены следующие фонетические признаки старославянизмов:
1) Неполногласные сочетания «ра», «ла», «ре», «ле» между согласными в одной морфеме вместо русских «оро», «оло», «ере», «еле» (например, «брань» - «оборона», «власы» - «волосы»).
2) Сочетания «ра», «ла» в начале слова вместо русских «ро», «ло» (например, «расти» - «рост», «ладья» - «лодка»).
3) Сочетание «жд» на месте русского «ж» (например, «надежда» - «надежный», «нужда» - «нудить»).
4) Звук «щ» на месте русского «ч» (например, «мощь» - «мочь»).
5) Начальное «е» на месте русского «о» (например, «один» - «един», «елей» (в значении «оливковое масло») - «олива»).
6) Начальное «ю» на месте русского «у» (например, «юродивый» - «урод»).
7) Начальное «а» на месте русского «я» (например, «агнец» - «ягненок») [15, с. 38].
Среди морфологических (словообразовательных) признаков старославянизмов М. И. Фомина и П. А. Лекант выделяют следующие:
1) Некоторые приставки на «-з»: «воз-» («воздать», «возвратить»); «из-» (со значением «направления откуда-то изнутри»: «изгнать», «излить»); «низ-»/ «нис-» («низвергнуть», «ниспадать»); «чрез-» («чрезмерный»); «пре-» («презреть»); «пред-» («преднамеренный»).
2) Суффиксы: «-стви(е)» («бедствие», «сочувствие»); «-ч(ий)» («ловчий»); «-знь» («казнь», «жизнь»); «-тв(а)» («битва»); «-ущ», «-ащ», «-ющ», «-ящ» («сведущий», «тающий», «лежащий», «говорящий»).
3) Характерные для старославянского языка первые части сложных слов: «благо-», «бого-», «добро-», «зло-» и т. д. («благодать», «богобоязненный») [15, с. 38-39; 16, с. 170].
Среди семантических признаков старославянизмов в учебнике современного русского языка под редакцией П. А. Леканта указаны:
1) Принадлежность слова к религиозному культу, предметам церковного обихода (например, «апостол», «евангелие»).
2) Слова отвлеченной лексики (например, «беззаконие», «благодеяние») [15, с. 39].
В разные исторические периоды в русский язык вошли заимствованные слова из родственных славянских языков. Это поздние (относящиеся к VI-XVIII векам) и позднейшие (пришедшие в русский язык в XIX-XX веках) проникновения. В составе польских заимствований (полонизмов), датированных XVII-XVIII веками, присутствуют именования одежды (например, «кофта»), названия пищевых продуктов («булка», «фрукт», «миндаль», «повидло»), воинские звания («полковник») и др.
Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, «маевка», «молчком», «пан» и т. д.).
Из украинского языка пришли слова «борщ», «брынза» (переоформленное румынское), «бублик», «гопак», «детвора» и т. д.
Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.

3. Заимствования из неславянских языков
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входят и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские и другие, а также заимствования из языков народов бывшего СССР.
В зависимости от освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке исследователи (в частности, П.А. Лекант, В.Г. Костомаров и В.И. Максимов) выделяют:
1) заимствованные слова;
2) экзотизмы;
3) иноязычные вкрапления (варваризмы) [15, с. 40; 14, с. 178-179].
Полностью заимствованным, по мнению П. А. Леканта, считается слово, которое «ассимилировалось в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически и синтаксически» [15, с. 40], например, «сплин» (от англ. «spleen» в значении «хандра, тоскливое настроение»).
Большая часть слов, заимствованных из греческого и латинского языков, вошла в международный языковой фонд научной лексики (например, «антоним», «алфавит», «диалект» и т. д.).
В романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» собственно заимствованные слова современного русского языка можно условно разделить на две группы. К первой группе мы отнесли полностью ассимилировавшиеся заимствования, в частности получившие кириллическое графическое отображение. В качестве примеров перечислим некоторые из проанализированных нами заимствованных лексических единиц.
1 «Боливар» (от имени собств.) – «широкополая шляпа, бывшая в моде в 20х годах XIX века».
Покаместь в утреннем уборе,
Надев широкий боливар,
Онегин едет на бульвар,
И там гуляет на просторе…
2 «Дуэль» (фр. «duel» < лат. «duellum» - «война») – «поединок с применением оружия между двумя лицами на заранее определенных условиях; является пережитком феодальных представлений о чести и способах ее защиты».
То был приятный, благородный,
Короткий вызов, иль картель:
Учтиво, с ясностью холодной
Звал друга Ленский на дуэль.
3 «Идеал» (фр. «ideal» < гр. «idea» – «понятие») – «высшее совершенство; совершенный образец чего-либо; высшая конечная цель стремлений».
… и наконец перед зарею,
Склонясь усталой головою,
На модном слове идеал
Тихонько Ленский задремал…
4 «Картель» (фр. «cartel» < ит. «cartello») – «первоначально – порядок состязаний на средневековых рыцарских турнирах; затем – письменный вызов на дуэль, поединок».
То был приятный, благородный,
Короткий вызов, иль картель:
Учтиво, с ясностью холодной
Звал друга Ленский на дуэль.
Ко второй группе заимствований мы отнесли слова, полностью ассимилировавшиеся в современном русском языке, но не в XIX веке. У А. С. Пушкина эти слова употреблены в тех формах, в каких они присутствуют в своих родных языках. Приведем несколько примеров.
5 «Dandy» (англ.; совр. рус. «денди») – «изысканно одетый светский человек; щеголь, франт».
Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет –
И наконец увидел свет.
6 «Du comme il faut» (фр.; совр. рус. «комильфо») – «прилично, в соответствии с правилами светского приличия».
Все тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)
7 «Tete-a-tete» (фр.; совр. рус. «тет-а-тет») – «наедине, с глазу на глаз».
Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tete-a-tete;
С Онегиным он вспоминает
Проказы, шутки прежних лет.
Среди иноязычных слов выделяется группа экзотизмов. Экзотизмы (согласно определению, приведенному в учебнике под редакцией П.А. Леканта) – это «национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны» [15, с. 41].
В романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» представлена, например, лексико-семантическая группа слов, касающихся моды («жилет», «панталоны», «фрак»):
В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно, это было б смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет…
От экзотизмов следует отличать иноязычные вкрапления (или варваризмы). Иноязычные вкрапления, также согласно определению П.А. Леканта, – это «слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении» [15, с. 42]. Они не освоены или не полностью освоены языком, их принимающим. В анализируемом нами романе А.С. Пушкина таких заимствований большинство. В качестве примеров можно привести те фразы, которые в тексте романа присутствуют на иностранных языках.

4. Калькирование
Семантическое освоение заимствований может проявляться по-разному, но сводится к приобретению словом такого значения или такой семантической структуры, которые выделяют его в лексической системе как отдельную единицу. Особым случаем заимствования является калькирование.
Различают два типа калек.
1) Собственно лексические (или точнее – лексико-словообразовательные) кальки - это слова, образованные посредством буквального перевода на русский язык каждой из значимых частей (приставки, корня, суффиксов и т. д.), т. е. путем точного копирования и способа образования, и значения. Лексическими кальками с латинского или греческого являются многие термины (например, «междометие» - лат. «inter+jectio»).
2) Семантические (или лексико-семантические) кальки – это слова, в которых заимствованным является значение (например, «трогать» в значении «вызывать сочувствие» - от фр. «toucher»).
Лексико-словообразовательное калькирование происходит при заимствовании слов из греческого, латинского, немецкого, французского, иногда тюркского языков.
Лексико-семантические кальки возникают на основе слов разных языков, но чаще всего на базе французского языка. Освоение заимствований в русском языке – процесс непростой и длительный.
Это не только восприятие слов из других языков, но также их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразование в соответствии с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития.

5. Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований в романе А.С. Пушкина
«Евгений Онегин»
Особую и чрезвычайно значительную роль играет «слог» романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», уже начиная с первой главы. Согласно принципу реалистического стиля, состав художественной речи поэта, по мнению Г.А. Гуковского, «подчиняется закону выражения не только говорящего субъекта (поэта), но и изображаемого объекта (темы), причем тема понимается исторически и в плане отношения к проблеме народности» [6, с. 175].
Изображая Онегина, А.С. Пушкин пишет слогом, который своим составом выявляет сущность его среды и ее культуры, не переставая, однако, быть слогом самого поэта, ведь поэт и его герой – современники и даже приятели.
В романе даны разные аспекты современности. Так образуется сложное соотношение стилевых пластов в романе. Каждый герой, являясь носителем определенного типа культуры, вносит в стиль романа свою речевую струю.
С. Бонди в пояснительной статье к роману замечает: «Не часто можно встретить какое-нибудь другое художественное произведение, где бы автор, как Пушкин в «Евгении Онегине», столько говорил о своем собственном поэтическом языке, о том, как он употребляет те или иные слова, какие затруднения при этом испытывает, и т. п.!» [10, с. 296].
Первая глава «Евгения Онегина» выделяется нарочитым скоплением варваризмов и заимствований. Это элемент стиля, в нем заключается существенный идейно-художественный смысл.
Так, например, в первой главе поэт отказывается подробно описывать наряд Онегина, уверяя, что в русском языке нет «своих» слов для обозначения мужской одежды:
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд…
………………………………..
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет…
В то время эти слова звучали почти как иностранные.
В восьмой главе, введя в текст французское выражение «du comme il faut», А. С. Пушкин заявляет, что не может перевести его на русский язык:
Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести .)
То же автор повторяет немного дальше об английском слове «vulgar» («вульгарный»):
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу…
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести…)
О других словах, употребляемых в тексте романа, А. С. Пушкин или особо оговаривается в самом тексте, или же объясняет это слово в примечаниях.
А.С. Пушкин вовсе не стесняется в ткань своего поэтического текста вводить, когда это нужно, иностранные слова и даже фразы в их чистом виде. Делал он это, как считают исследователи, отчасти нарочно, посмеиваясь над чрезмерными ревнителями чистоты и неприкосновенности языка.
Будущее показало, что А.С. Пушкин был прав, используя в своем романе эти «иноплеменные слова». Таковыми они являлись лишь в его время. Теперь же практически все из них совершенно обрусели и давно уже не воспринимаются нами в качестве иностранных.


Заключение
В настоящей курсовой работе нами были выявлены и проанализированы наиболее яркие иноязычные заимствования, присущие языку романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», а также рассмотрены особенности их функционирования в тексте.
Нами была проработана литература по теме исследования; изучена история вопроса о правомерности использования поэтом в его произведении заимствованных элементов и приняты к сведению различные мнения исследователей и критиков, как современников драматурга, так и современных ученых.
Прежде чем определить особенности функционирования иноязычных заимствований в художественной речи романа, мы выявили состав заимствованных единиц методом сплошной выборки, а также дали их семантическое описание, опираясь на словарь иностранных слов под редакцией И. В. Лехина и др.
Опираясь на проделанную работу, мы определили особенности функционирования анализируемых заимствований и охарактеризовали их основные стилистические функции.
В результате исследовательской работы нами был сделан вывод, что А.С. Пушкин, используя в своем романе особенности речевых стилей изображаемых им героев, стремится воспроизвести язык действующих лиц своих произведений как выражение типических и индивидуальных особенностей персонажей.
Таким образом, нами было доказано, что широкое использование заимствованной лексики в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» не было результатом стремления экзотически разнообразить язык. Стилистическая функция заимствованной лексики в романе А.С. Пушкина состоит в том, что, вкрапляя в художественную речь иностранные слова, автор подчеркивает принадлежность действующих лиц своего романа к определенному сословию. Иногда использование заимствованных слов является средством создания комического эффекта.

Список использованной литературы
1. Алексеев, М.П. Пушкин: Сравнительно-историческое исследование / М.П. Алексеев. – Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984. – 478 с.
2. Ашукин, Н.С. Пушкинская Москва / Н.С. Ашукин. – СПб: Академический проект, 1998. – 350 с.
3. Бабаев, Э.Г. Творчество А.С. Пушкина / Э.Г. Бабаев. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 204 с.
4. Белинский, В.Г. Сочинения Александра Пушкина / В.Г. Белинский. – М.: Худох. лит., 1985. – 560 с.
5. Благой, Д.Д. Мастерство Пушкина / Д.Д. Благой. – М.: Советский писатель, 1955. – 268 с.
6. Гуковский, Г.А. Пушкин и проблемы реалистического стиля / Г.А. Гуковский. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. – 416 с.
7. Кулешов, В.И. Жизнь и Творчество А.С. Пушкина / В.И. Кулешов. – М.: Худож. лит., 1987. – 415 с.
8. Лотман, Ю. М. Александр Сергеевич Пушкин. Биография писателя / Ю. М. Лотман. – Л.: Просвещение, 1981. – 255 с.
9. Лотман, Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий / Ю.М. Лотман. – Л.: Просвещение, 1983. – 416 с.
10. Пушкин, А.С. Евгений Онегин: Роман в стихах / А.С. Пушкин. – М.: Детская литература, 1985. – 304 с.
11. Пушкин, А.С. Евгений Онегин. Роман в стихах / А.С. Пушкин. – М.: Памятники исторической мысли; Технологическая Школа Бизнеса, 1995. – 190 с.
12. А.С. Пушкин. «Евгений Онегин». Анализ текста / авт.-сост. Т. Г. Кучина. – М.: Дрофа, 2006. – 155 с.
13. Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лехина и др. – М: Советская энциклопедия, 1964. – 784 с.
14. Современный русский литературный язык: Учебник / Под ред. акад. РАО В.Г. Костомарова и проф. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2003. – 780 с.
15. Современный русский язык / под ред. П. А. Леканта. – М.: Дрофа, 2007. – 557 с.
16. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. – М.: Высш. шк., 1990. – 415 с.





Данные о файле

Размер 21.66 KB
Скачиваний 90

Скачать



* Все работы проверены антивирусом и отсортированы. Если работа плохо отображается на сайте, скачивайте архив. Требуется WinZip, WinRar