Содержание
Введение………………………………………………………………….3 1.Заимствованная лексика в русском языке……………………………6 2. Славянские заимствования…………………………….......................8 3. Заимствования из неславянских языков………………….................11 4. Калькирование…….………………………………………………….16 5. Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»……………………….........18 Заключение……………………………………………………………...21 Список использованной литературы…………………………………..23
Введение Литературный поэтический язык XIII века создавался писателями, примыкавшими к направлению классицизма. В конце XIII века в русской литературе возникло новое течение. Группа талантливых и европейски образованных поэтов во главе с Н.М. Карамзиным стремилась внести в литературу новое содержание, новые темы. Вместо государственных, политических и военных либо комически-бытовых тем они хотели в своей поэзии «выразить личные чувства и переживания высококультурного человека того времени, образованного дворянина» [10, с. 298]. Однако для этого в русском языке того времени зачастую не хватало слов. Необходимо было преобразовать язык русской литературы. Эту задачу стремился выполнить Н.М. Карамзин, начавший вводить в свои стихи и художественную прозу множество сочиненных им слов по образцу французских. Эти новые слова, обогатившие русский литературный язык, стали широко входить в литературу; большинство из них прижилось в нашем языке. Александр Сергеевич Пушкин, как и большинство передовых писателей того времени, в вопросах языка последовал за Н.М. Карамзиным. Реакционные писатели началаXIX века резко протестовали против такого «засорения» языка иностранными словами. Данной точки зрения на эту проблему придерживаются и некоторые современные исследователи. Так, например, Г.А. Гуковский в своей книге «Пушкин и проблемы реалистического стиля» пишет следующее: «Густота варваризмов <…> предельная. Но Пушкину мало русифицированной иностранщины словаря. Он подчеркивает нерусский колорит своей речи, вводя в нее иностранщину, так сказать, живьем, в ее иноземном написании, режущем глаз в русском тексте» [6, с. 179]. Таким образом, вышеозначенный аспект изучения творчества поэта (а именно, правомерность использования заимствованных элементов языка) актуален и по сей день. В нашей курсовой работе мы рассмотрим роль заимствованной лексики в художественной речи. В настоящей работе материалом для исследования послужил роман Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин». Объектом исследования является одно из основных языковых средств, отражающих особенности речи персонажей и автора, а именно иноязычные заимствования. Предметом исследования в данной работе стали семантико-стилистические процессы, связанные с особенностями функционирования анализируемых заимствованных единиц. Таким образом, тема курсового сочинения тесно связана с проблемой индивидуально-авторского использования ресурсов других языков, их изобразительно-выразительного потенциала. Цель настоящего исследования – описание и анализ наиболее ярких примеров заимствований в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Цель исследования и характер материала обусловили выбор метода исследования. Основным является системно-функциональный метод, который предполагает установление языковой системы, выводимой из текста анализируемых произведений и представляющей совокупность, в частности, фразеологических единиц и правил их использования. На разных этапах работы были использованы частные методы. При анализе семантики фразеологизмов использовалась методика семантического анализа; при выявлении особенностей функционирования – семантико-стилистический, контекстуальный анализ. При сборе материала использовалась методика сплошной выборки. Из поставленной нами цели вытекают следующие задачи: 1 изучить литературу по теме исследования; 2 выявить состав заимствованной лексики методом сплошной выборки, дать их семантическое описание; 3 определить особенности функционирования анализируемых заимствований, охарактеризовать основные стилистические функции. Курсовая работа состоит из введения, двух основных глав, заключения и списка использованной литературы. Первая глава – «Заимствованная лексика в русском языке» - посвящена определению понятия иноязычного заимствования и выявлению основных групп заимствованной лексики. Первая глава содержит в себе три подраздела: «Славянские заимствования», «Заимствования из неславянских языков» и «Калькирование». Во втором параграфе – «Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»» - содержится исследовательская часть данной курсовой работы. Здесь нами рассматривается функционирование иноязычных заимствований в художественной речи на примере романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». 1. Заимствованная лексика в русском языке В разные исторические периоды в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в экономические, культурные и политические связи с другими народами. Начиная с древнейших, дописьменных времен, через языковые контакты в русский язык входили заимствованные слова. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской лексике составляют сравнительно небольшой процент. Так, М.И. Фомина в книге «Современный русский язык. Лексикология» пишет: «Ф.П. Филин отмечает, что заимствований из старославянского языка не более 10%, а греко-латинских, западноевропейских и других в литературном языке около 14%. Н.М. Шанский считает, что общее число всей заимствованной лексики не превышает 10%» [16, с. 167]. В составе заимствованной лексики могут быть выделены два типа заимствований: 1. из славянских языков (т.е. родственные заимствования); 2. из неславянских языков (т.е. иноязычные). К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т. д.). Ко второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.), кроме того, многочисленные, постоянно пополняемые заимствования из языков народов всех республик Советского Союза. По времени появления в русском языке заимствования также неоднородны. Одни из них являются ранними: они осуществлялись либо в период общеславянского языкового единства, либо в период восточнославянского, т.е. древнерусского, языка. Другие заимствования являются более поздними. Они пополняли уже собственно русскую лексику. 2. Славянские заимствования В исконную лексику русского языка в разные исторические периоды его развития вошло немало слов из родственных славянских языков. Одними из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка были заимствования из старославянского языка, т.е. старославянизмы. Старославянизмы вошли в русскую речь через язык переводов с греческого языка богослужебных и канонических книг. Древнейший литературный язык, старославянский, использовался на Руси с Х века, после принятия христианства. Старославянизмы имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки. В учебнике современного русского языка под редакцией П. А. Леканта перечислены следующие фонетические признаки старославянизмов: 1) Неполногласные сочетания «ра», «ла», «ре», «ле» между согласными в одной морфеме вместо русских «оро», «оло», «ере», «еле» (например, «брань» - «оборона», «власы» - «волосы»). 2) Сочетания «ра», «ла» в начале слова вместо русских «ро», «ло» (например, «расти» - «рост», «ладья» - «лодка»). 3) Сочетание «жд» на месте русского «ж» (например, «надежда» - «надежный», «нужда» - «нудить»). 4) Звук «щ» на месте русского «ч» (например, «мощь» - «мочь»). 5) Начальное «е» на месте русского «о» (например, «один» - «един», «елей» (в значении «оливковое масло») - «олива»). 6) Начальное «ю» на месте русского «у» (например, «юродивый» - «урод»). 7) Начальное «а» на месте русского «я» (например, «агнец» - «ягненок») [15, с. 38]. Среди морфологических (словообразовательных) признаков старославянизмов М. И. Фомина и П. А. Лекант выделяют следующие: 1) Некоторые приставки на «-з»: «воз-» («воздать», «возвратить»); «из-» (со значением «направления откуда-то изнутри»: «изгнать», «излить»); «низ-»/ «нис-» («низвергнуть», «ниспадать»); «чрез-» («чрезмерный»); «пре-» («презреть»); «пред-» («преднамеренный»). 2) Суффиксы: «-стви(е)» («бедствие», «сочувствие»); «-ч(ий)» («ловчий»); «-знь» («казнь», «жизнь»); «-тв(а)» («битва»); «-ущ», «-ащ», «-ющ», «-ящ» («сведущий», «тающий», «лежащий», «говорящий»). 3) Характерные для старославянского языка первые части сложных слов: «благо-», «бого-», «добро-», «зло-» и т. д. («благодать», «богобоязненный») [15, с. 38-39; 16, с. 170]. Среди семантических признаков старославянизмов в учебнике современного русского языка под редакцией П. А. Леканта указаны: 1) Принадлежность слова к религиозному культу, предметам церковного обихода (например, «апостол», «евангелие»). 2) Слова отвлеченной лексики (например, «беззаконие», «благодеяние») [15, с. 39]. В разные исторические периоды в русский язык вошли заимствованные слова из родственных славянских языков. Это поздние (относящиеся к VI-XVIII векам) и позднейшие (пришедшие в русский язык в XIX-XX веках) проникновения. В составе польских заимствований (полонизмов), датированных XVII-XVIII веками, присутствуют именования одежды (например, «кофта»), названия пищевых продуктов («булка», «фрукт», «миндаль», «повидло»), воинские звания («полковник») и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, «маевка», «молчком», «пан» и т. д.). Из украинского языка пришли слова «борщ», «брынза» (переоформленное румынское), «бублик», «гопак», «детвора» и т. д. Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями. 3. Заимствования из неславянских языков Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входят и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские и другие, а также заимствования из языков народов бывшего СССР. В зависимости от освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке исследователи (в частности, П.А. Лекант, В.Г. Костомаров и В.И. Максимов) выделяют: 1) заимствованные слова; 2) экзотизмы; 3) иноязычные вкрапления (варваризмы) [15, с. 40; 14, с. 178-179]. Полностью заимствованным, по мнению П. А. Леканта, считается слово, которое «ассимилировалось в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически и синтаксически» [15, с. 40], например, «сплин» (от англ. «spleen» в значении «хандра, тоскливое настроение»). Большая часть слов, заимствованных из греческого и латинского языков, вошла в международный языковой фонд научной лексики (например, «антоним», «алфавит», «диалект» и т. д.). В романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» собственно заимствованные слова современного русского языка можно условно разделить на две группы. К первой группе мы отнесли полностью ассимилировавшиеся заимствования, в частности получившие кириллическое графическое отображение. В качестве примеров перечислим некоторые из проанализированных нами заимствованных лексических единиц. 1 «Боливар» (от имени собств.) – «широкополая шляпа, бывшая в моде в 20х годах XIX века». Покаместь в утреннем уборе, Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар, И там гуляет на просторе… 2 «Дуэль» (фр. «duel» < лат. «duellum» - «война») – «поединок с применением оружия между двумя лицами на заранее определенных условиях; является пережитком феодальных представлений о чести и способах ее защиты». То был приятный, благородный, Короткий вызов, иль картель: Учтиво, с ясностью холодной Звал друга Ленский на дуэль. 3 «Идеал» (фр. «ideal» < гр. «idea» – «понятие») – «высшее совершенство; совершенный образец чего-либо; высшая конечная цель стремлений». … и наконец перед зарею, Склонясь усталой головою, На модном слове идеал Тихонько Ленский задремал… 4 «Картель» (фр. «cartel» < ит. «cartello») – «первоначально – порядок состязаний на средневековых рыцарских турнирах; затем – письменный вызов на дуэль, поединок». То был приятный, благородный, Короткий вызов, иль картель: Учтиво, с ясностью холодной Звал друга Ленский на дуэль. Ко второй группе заимствований мы отнесли слова, полностью ассимилировавшиеся в современном русском языке, но не в XIX веке. У А. С. Пушкина эти слова употреблены в тех формах, в каких они присутствуют в своих родных языках. Приведем несколько примеров. 5 «Dandy» (англ.; совр. рус. «денди») – «изысканно одетый светский человек; щеголь, франт». Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде; Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет. 6 «Du comme il faut» (фр.; совр. рус. «комильфо») – «прилично, в соответствии с правилами светского приличия». Все тихо, просто было в ней, Она казалась верный снимок Du comme il faut… (Шишков, прости: Не знаю, как перевести.) 7 «Tete-a-tete» (фр.; совр. рус. «тет-а-тет») – «наедине, с глазу на глаз». Приходит муж. Он прерывает Сей неприятный tete-a-tete; С Онегиным он вспоминает Проказы, шутки прежних лет. Среди иноязычных слов выделяется группа экзотизмов. Экзотизмы (согласно определению, приведенному в учебнике под редакцией П.А. Леканта) – это «национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны» [15, с. 41]. В романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» представлена, например, лексико-семантическая группа слов, касающихся моды («жилет», «панталоны», «фрак»): В последнем вкусе туалетом Заняв ваш любопытный взгляд, Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд; Конечно, это было б смело, Описывать мое же дело: Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет… От экзотизмов следует отличать иноязычные вкрапления (или варваризмы). Иноязычные вкрапления, также согласно определению П.А. Леканта, – это «слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении» [15, с. 42]. Они не освоены или не полностью освоены языком, их принимающим. В анализируемом нами романе А.С. Пушкина таких заимствований большинство. В качестве примеров можно привести те фразы, которые в тексте романа присутствуют на иностранных языках. 4. Калькирование Семантическое освоение заимствований может проявляться по-разному, но сводится к приобретению словом такого значения или такой семантической структуры, которые выделяют его в лексической системе как отдельную единицу. Особым случаем заимствования является калькирование. Различают два типа калек. 1) Собственно лексические (или точнее – лексико-словообразовательные) кальки - это слова, образованные посредством буквального перевода на русский язык каждой из значимых частей (приставки, корня, суффиксов и т. д.), т. е. путем точного копирования и способа образования, и значения. Лексическими кальками с латинского или греческого являются многие термины (например, «междометие» - лат. «inter+jectio»). 2) Семантические (или лексико-семантические) кальки – это слова, в которых заимствованным является значение (например, «трогать» в значении «вызывать сочувствие» - от фр. «toucher»). Лексико-словообразовательное калькирование происходит при заимствовании слов из греческого, латинского, немецкого, французского, иногда тюркского языков. Лексико-семантические кальки возникают на основе слов разных языков, но чаще всего на базе французского языка. Освоение заимствований в русском языке – процесс непростой и длительный. Это не только восприятие слов из других языков, но также их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразование в соответствии с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития. 5. Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» Особую и чрезвычайно значительную роль играет «слог» романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», уже начиная с первой главы. Согласно принципу реалистического стиля, состав художественной речи поэта, по мнению Г.А. Гуковского, «подчиняется закону выражения не только говорящего субъекта (поэта), но и изображаемого объекта (темы), причем тема понимается исторически и в плане отношения к проблеме народности» [6, с. 175]. Изображая Онегина, А.С. Пушкин пишет слогом, который своим составом выявляет сущность его среды и ее культуры, не переставая, однако, быть слогом самого поэта, ведь поэт и его герой – современники и даже приятели. В романе даны разные аспекты современности. Так образуется сложное соотношение стилевых пластов в романе. Каждый герой, являясь носителем определенного типа культуры, вносит в стиль романа свою речевую струю. С. Бонди в пояснительной статье к роману замечает: «Не часто можно встретить какое-нибудь другое художественное произведение, где бы автор, как Пушкин в «Евгении Онегине», столько говорил о своем собственном поэтическом языке, о том, как он употребляет те или иные слова, какие затруднения при этом испытывает, и т. п.!» [10, с. 296]. Первая глава «Евгения Онегина» выделяется нарочитым скоплением варваризмов и заимствований. Это элемент стиля, в нем заключается существенный идейно-художественный смысл. Так, например, в первой главе поэт отказывается подробно описывать наряд Онегина, уверяя, что в русском языке нет «своих» слов для обозначения мужской одежды: Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд… ……………………………….. Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет… В то время эти слова звучали почти как иностранные. В восьмой главе, введя в текст французское выражение «du comme il faut», А. С. Пушкин заявляет, что не может перевести его на русский язык: Она казалась верный снимок Du comme il faut… (Шишков, прости: Не знаю, как перевести .) То же автор повторяет немного дальше об английском слове «vulgar» («вульгарный»): Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar. (Не могу… Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести…) О других словах, употребляемых в тексте романа, А. С. Пушкин или особо оговаривается в самом тексте, или же объясняет это слово в примечаниях. А.С. Пушкин вовсе не стесняется в ткань своего поэтического текста вводить, когда это нужно, иностранные слова и даже фразы в их чистом виде. Делал он это, как считают исследователи, отчасти нарочно, посмеиваясь над чрезмерными ревнителями чистоты и неприкосновенности языка. Будущее показало, что А.С. Пушкин был прав, используя в своем романе эти «иноплеменные слова». Таковыми они являлись лишь в его время. Теперь же практически все из них совершенно обрусели и давно уже не воспринимаются нами в качестве иностранных.
Заключение В настоящей курсовой работе нами были выявлены и проанализированы наиболее яркие иноязычные заимствования, присущие языку романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», а также рассмотрены особенности их функционирования в тексте. Нами была проработана литература по теме исследования; изучена история вопроса о правомерности использования поэтом в его произведении заимствованных элементов и приняты к сведению различные мнения исследователей и критиков, как современников драматурга, так и современных ученых. Прежде чем определить особенности функционирования иноязычных заимствований в художественной речи романа, мы выявили состав заимствованных единиц методом сплошной выборки, а также дали их семантическое описание, опираясь на словарь иностранных слов под редакцией И. В. Лехина и др. Опираясь на проделанную работу, мы определили особенности функционирования анализируемых заимствований и охарактеризовали их основные стилистические функции. В результате исследовательской работы нами был сделан вывод, что А.С. Пушкин, используя в своем романе особенности речевых стилей изображаемых им героев, стремится воспроизвести язык действующих лиц своих произведений как выражение типических и индивидуальных особенностей персонажей. Таким образом, нами было доказано, что широкое использование заимствованной лексики в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» не было результатом стремления экзотически разнообразить язык. Стилистическая функция заимствованной лексики в романе А.С. Пушкина состоит в том, что, вкрапляя в художественную речь иностранные слова, автор подчеркивает принадлежность действующих лиц своего романа к определенному сословию. Иногда использование заимствованных слов является средством создания комического эффекта. Список использованной литературы 1. Алексеев, М.П. Пушкин: Сравнительно-историческое исследование / М.П. Алексеев. – Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984. – 478 с. 2. Ашукин, Н.С. Пушкинская Москва / Н.С. Ашукин. – СПб: Академический проект, 1998. – 350 с. 3. Бабаев, Э.Г. Творчество А.С. Пушкина / Э.Г. Бабаев. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 204 с. 4. Белинский, В.Г. Сочинения Александра Пушкина / В.Г. Белинский. – М.: Худох. лит., 1985. – 560 с. 5. Благой, Д.Д. Мастерство Пушкина / Д.Д. Благой. – М.: Советский писатель, 1955. – 268 с. 6. Гуковский, Г.А. Пушкин и проблемы реалистического стиля / Г.А. Гуковский. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. – 416 с. 7. Кулешов, В.И. Жизнь и Творчество А.С. Пушкина / В.И. Кулешов. – М.: Худож. лит., 1987. – 415 с. 8. Лотман, Ю. М. Александр Сергеевич Пушкин. Биография писателя / Ю. М. Лотман. – Л.: Просвещение, 1981. – 255 с. 9. Лотман, Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий / Ю.М. Лотман. – Л.: Просвещение, 1983. – 416 с. 10. Пушкин, А.С. Евгений Онегин: Роман в стихах / А.С. Пушкин. – М.: Детская литература, 1985. – 304 с. 11. Пушкин, А.С. Евгений Онегин. Роман в стихах / А.С. Пушкин. – М.: Памятники исторической мысли; Технологическая Школа Бизнеса, 1995. – 190 с. 12. А.С. Пушкин. «Евгений Онегин». Анализ текста / авт.-сост. Т. Г. Кучина. – М.: Дрофа, 2006. – 155 с. 13. Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лехина и др. – М: Советская энциклопедия, 1964. – 784 с. 14. Современный русский литературный язык: Учебник / Под ред. акад. РАО В.Г. Костомарова и проф. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2003. – 780 с. 15. Современный русский язык / под ред. П. А. Леканта. – М.: Дрофа, 2007. – 557 с. 16. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. – М.: Высш. шк., 1990. – 415 с.
|
|
Данные о файле
|
Размер |
21.66 KB |
Скачиваний |
90 |

|
|